archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Translation, English translation, Translation, Simultaneous Interpretation, German Translation, Consecutive Interpreting, French Translation, Conference Interpreting, Banking translation, Legal translation
    Internal evalutaion system MULTI LINGUA introduced and applies the ISO 9001 2001 quality control system The requirements for the quality control of the translation process were developed by the Association of Hungarian Translation Companies MFE and the system is regularly certified by CERTOP Quality Control and Quality Assurance Service Providers We would like all of our contracted workers to become familiar with the stringent requirements set by our quality control system Our internal evaluation system was developed to enable the monitoring of the quality of our translators work and because we feel it benefits not only MULTI LINGUA but also our competent and reliable contractors and customers The following are some of the criteria that we check at random regarding all of our subcontractors These criteria also help our translators to recognize problems and to help in finding a solution We thank you in advance for your interest and hope that your cooperation will add to the success of our quality control system MULTI LINGUA assesses the abilities of the translator in the following areas keeping deadlines performing exhaustive work availability and ease of access proper equipment the positive or negative results of our internal quality assessment the positive or negative feedback of our customer arising problems and how those are handled Our latest news Translation tech gets Olympic push Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English but it remains a pioneer in developing cutting edge translation technology With the 2020 Tokyo Olympics approaching the nation is once again plotting to surprise the world this time with high quality real time machine translation systems Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists whose numbers are growing sharply Preparing for

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/translator-portal/internal-evalutaion-system/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • Translation, English translation, Translation, Simultaneous Interpretation, German Translation, Consecutive Interpreting, French Translation, Conference Interpreting, Banking translation, Legal translation
    legal material MULTI LINGUA was the leading company in the consortium that won the Phare and public procurement contract for the translation of European Union legal material in both 1998 and 2000 The consortium faced with 70 000 pages of material for translation consisted of three translation companies one proof reading company and one language software development company Organization naturally played a huge role in this project and the use of technical support was vital to ensure proper glossary management and uniform use of terminology throughout the project Translations ready for print Our company has worked and is presently working on ongoing projects that include translation technical proofreading and linguistic proofreading as well as DTP work of documents that appear as printed material in international press These projects are technically critical as at the end of the process they must be flawless in content style and form Quality assurance MULTI LINGUA s smooth internal organization and strict quality assurance system audited and officially approved by CERTOP Product and System Certifying House ensures the delivery of a high quality translation for each and every order In addition MULTI LINGUA establishes no deadline with regard to complaints regarding quality In the event of such a complaint even years after completion of a project we will address the problem and give it the attention it deserves Confidentiality Translators and interpreters naturally come across confidential information during the course of their work We guarantee strict confidentiality to our clients on two levels Basic guarantee A basic guarantee of confidentiality exists for every translation and interpreting job that MULTI LINGUA performs A confidentiality clause is included in every contract that we draw up separately with our translators and interpreters Special guarantee If your company adheres to any particular confidentiality and privacy system MULTI LINGUA will

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/about-us/about-us/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Translation tech gets Olympic push
    and machine learning said Eiichiro Sumita a senior researcher at the government funded National Institute of Information and Communications Technology NICT who has more than 35 years of experience in the field What is the government s aim for real time translation Last April the internal affairs ministry announced a global communication program which using NICT s translation engine is aimed at helping people around the world engage in borderless communication The ministry wants to provide real time machine translation services at sightseeing shopping and medical venues to help visitors who may feel hesitant about coming to Japan because of the language barrier The ministry s vision reflects the government s tourism goal which is to raise the annual number of inbound travelers to 20 million by 2020 from 13 million in 2014 How exactly would the technology help foreign visitors Although not always grammatically perfect the output of current real time translation devices is practical enough to enable the simple conversations desired by sightseers experts say With the 2020 Olympics in sight VoiceTra NICT s official translation application was used on an experimental basis by volunteers at the Tokyo Marathon last month which drew some 5 000 runners from abroad Each volunteer was encouraged to install the app on his or her smartphone to offer support in multiple languages Meanwhile NTT Docomo Inc has developed Jspeak an app that translates real time phone conversations via voice recognition technology and its own original database Will machine translation eventually be able to replace professional translators Both professional interpreters and developers of machine translation systems agree that electronic systems will never be able to replace the professionals Mikako Miyahara a veteran Hiroshima based interpreter who specializes in information technology said machine translation will not replace humans because people are unlikely to trust

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Translation-tech-gets-Olympic-push/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Preparing for Machine Translation: What Machines Can and Can`t Do
    with massive information Decades ago programmers tried to cram artificial translation brains full of vocabulary grammar and syntax so that a source document could be rendered in a target language as a matter of simple substitution But that tactic has changed We don t master a language by first learning all the rules We learn by inculcating some very general rules and then refining them as we go along So too do today s intelligent machines Today we know that machines like humans learn best through millions of small inputs If you re approaching machine translation for the first time more is better The machine can learn best if it has massive amounts of data to begin with The machine will do a better job getting your language right if it can work with the same subject over and over building upon what it takes from a massive source of basic information Write clearly and directly If you re writing for native English speakers rhetorical flourish and literary style can add value If you re writing for a machine style conventions should conform to the principle that a direct approach is best The major theme of your business voice for this process should be your specific business objective Be certain that your content is free of spelling and grammar errors and make sure your meaning is fully expressed in clear terms Even the smartest machines cannot grasp overall meaning the way human beings do as a matter of routine The machine will be more successful translating material that is written in the same style and voice consistently than trying to reason through the diverse voices of multiple writers Formatting your files When you re satisfied that the phrasing you used is clear and direct enough you ll also want to make sure it is formatted so the machine can recognize it The best translation will come from content organized in sentences and paragraphs free of text formatting that can bewilder an artificial brain Don t ask your machine translator to deal with embedded images Avoid sentence fragments Remove tables and images targets citations tables of contents and so on Quality input equals quality output No machine is Steinbeck None ever will be Thus no machine translation can or will be any better than the content one puts into it Taking the time to make your original text the best that it can be will have direct results for the quality of your translation Still even the best content and the most sophisticated translation processor will result in an imperfect translation So while it is a good idea to begin with the best text possible the best use of machine translation still includes a post machine process the use of human post editors who are qualified writers in your target language Where the machine gets close human translators can hit the mark precisely Language is as much an art as it is a science Real human language might always remain slightly

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Preparing-for-Machine-Translation:-What-Machines-Can-and-Cant-Do/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Translation, English translation, Translation, Simultaneous Interpretation, German Translation, Consecutive Interpreting, French Translation, Conference Interpreting, Banking translation, Legal translation
    has been a member of the Board of Directors ever since As a result of his initiation a quality control system was successfully implemented by the members He also took part in the development and Hungarian localization of the MSZ EN 15038 standard regarding the operation of translation service providers European Union of Associations of Translation Companies EUATC The EUATC was established in 1995 with the MFE as a founding member László Végső the Managing Director of the company is a representative of the EUATC here in Hungary The American Chamber of Commerce in Hungary AmCham MULTI LINGUA Inc has been a member of the American Chamber of Commerce in Hungary AmCham since 1997 Our special offer is a one time discount of 10 to any AmCham members who have not yet tried our services We are confident that you will be satisfied with our services and we hope you will become a returning customer American Translators Association ATA MULTI LINGUA Inc is a member of the ATA and one of its affiliates the North California Translators Association NCTA Hungarian Association of Applied Linguists and Language Teachers MANYE László Végső the Managing Director of MULTI LINGUA Kft and several employees are members of the MANYE which organization includes the majority of Hungarian professionals in the field Hungarian Language Terminology Council Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa MaTT László Végső the Managing Director of the company is one of the founding members of the MaTT Our latest news Translation tech gets Olympic push Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English but it remains a pioneer in developing cutting edge translation technology With the 2020 Tokyo Olympics approaching the nation is once again plotting to surprise the world this time with high quality real time machine

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/about-us/professional-associations/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Translation, English translation, Translation, Simultaneous Interpretation, German Translation, Consecutive Interpreting, French Translation, Conference Interpreting, Banking translation, Legal translation
    TRANSLATION ENGLISH TRANSLATION GERMAN TRANSLATION FRENCH TRANSLATION OTHER LANGUAGES SPECIALIST TRANSLATION MEDICAL TRANSLATION TECHNICAL TRANSLATION FINANCIAL TRANSLATION LEGAL TRANSLATION TRANSLATION IN OTHER FIELDS INTERPRETATION THE PROCESS OF INTERPRETATION CONSECUTIVE INTERPRETATION CONFERENCE INTERPRETATION SIMULTANEOUS INTERPRETATION REVISION FOR TRANSLATORS JOIN OUR TEAM DETAILS AND REQUIREMENTS INTERNAL EVALUTAION SYSTEM CONTACT Picture Gallery Christmas 2009 Saturday s lunch in the autumn sunshine Now We Are 25 Our latest news Translation tech gets Olympic push Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English but it remains a pioneer in developing cutting edge translation technology With the 2020 Tokyo Olympics approaching the nation is once again plotting to surprise the world this time with high quality real time machine translation systems Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists whose numbers are growing sharply Preparing for Machine Translation What Machines Can and Can t Do There is nothing especially novel about machine translation a technology that reaches back to 1951 when a team from IBM and Georgetown University first demonstrated a computer s ability to translate short phrases from English into Russian In 63 years the

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/picture-gallery/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Translation, English translation, Translation, Simultaneous Interpretation, German Translation, Consecutive Interpreting, French Translation, Conference Interpreting, Banking translation, Legal translation
    FOR TRANSLATORS JOIN OUR TEAM DETAILS AND REQUIREMENTS INTERNAL EVALUTAION SYSTEM CONTACT Sitemap Main Page News Translation English Translation German Translation French Translation Other Languages Specialist translation Medical translation Technical translation Financial translation Legal translation Translation in Other Fields Interpretation The process of interpretation Consecutive interpretation Conference interpretation Simultaneous interpretation Revision Old Hungarian Script Transcriber References Online Orders How to place an online order Request for translation Request for interpretation Special services For Translators Join our team Details and requirements Internal evalutaion system about us about us About us Association of Hungarian Translation Companies Contact Picture allery Sitemap Our latest news Translation tech gets Olympic push Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English but it remains a pioneer in developing cutting edge translation technology With the 2020 Tokyo Olympics approaching the nation is once again plotting to surprise the world this time with high quality real time machine translation systems Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists whose numbers are growing sharply Preparing for Machine Translation What Machines Can and Can t Do There is nothing especially novel

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/sitemap/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A jövő egyetemén már az előadásokat is fordítják
    szükség lesz némi kutatásra Az elmúlt két félévben körülbelül 300 hallgatónak fordította a program az előadásokat melyek a felhőben is archiválásra kerültek A gépészettől az informatikán át egészen a matematikáig számos tudományt érintettünk nyilatkozta Sebastian Stüker aki Markus Müllerrel és Waibel professzorral közösen végez kutatásokat a projekten belül Összességében ez csupán 5 10 százaléka a KIT en közel 30 előadóteremben tartott előadásoknak A karlsruhei egyetemen tanító oktatók kétharmada egyezett bele hogy előadásaikat lefordítsák ők vesznek részt a programban Ezt nem mindenki vállalja esetleg félnek hogy hibáznak ami aztán örökre ott marad a felhőn vagy éppenséggel nem akarják hogy minden elsütött viccet rögzítsenek nyilatkozta Stüker Az előadásokat fordító programoknak nincs versenytársuk a piacon A Google Translate jócskán alulmarad a Lecture Translatorral szemben mondta Stüker Ennek oka hogy a KIT fejlesztése képes folyamatosan tanulni teljes mértékben az oktatókra szabták a beállításokat és képes alkalmazkodni az egyéni beszédstílusukhoz és kifejezésmódjukhoz A fordítások azonban akkor lesznek igazán jók ha egy konkrét szakterületre szabják őket tette hozzá Riezler Ehhez még több tanulásra van szüksége a Lecture Translatornak A kutatók egyik nagy álma hogy a fordítóprogram az egyetemi hétköznapok szerves részévé váljon A nyelvi korlátok miatt nem tudunk túl sok külföldi hallgatót idecsalogatni A globalizációs és a többnyelvű világ felé vezető úton hihetetlen jelentőséggel bírnak a fordítók és a fordítóprogramok nyilatkozta Waibel Eddig a KIT en tanuló hallgatók 18 százaléka nagyjából 25000 hallgató külföldi A Kínából származó Wang Yanglingzi már öt éve tanul közgazdaságtant a KIT en Egy minőségellenőrzési folyamat során alkalma nyílt tesztelni a KIT fordítóprogramját a közgazdaságtani előadások során Aki még nem tud németül az is megérti az előadások 80 százalékát mondta A kutatók további álma egy olyan archívum amely tartalmazza az összes megtartott előadást és amely segítségével a hallgatók célzott módon tudnak keresni valamint már az előadás alatt ki tudják javítani a fordításokat

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-jovo-egyetemen-mar-az-eloadasokat-is-forditjak/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive