archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    szerb görög román ukrán észt litván lett Ugyancsak képesek vagyunk tolmácsolás szolgáltatást nyújtani a legfontosabb ázsiai nyelveken kínai hindi perzsa török arab héber vietnámi Tolmácsaink jártasak a legfontosabb szakmai területek tolmácsolásában jog pénzügy bank műszaki számítástechnika csúcstechnológiák mezőgazdaság környezetvédelem A megrendelő igényei szerint konszekutív tolmácsolást és szinkron konferencia tolmácsolást tudunk biztosítani Tolmácsberendezések A konferenciatolmácsoláshoz amennyiben a megrendelő vagy a rendező helyszín nem rendelkezik berendezéssel tudunk telepíteni tolmácsberendezést is A tolmácsberendezést az ország bármely helyszínén tudjuk telepíteni és biztosítjuk a szükséges technikai személyzetet is A tolmácsolás folyamatának adminisztrálása A MULTI LINGUA Kft rendelkezik olyan integrált számítógépes rendszerrel amely képes a tolmácsolás teljes folyamatának és a kapcsolódó könyvelési pénzügyi folyamatoknak a nyilvántartására követésére és a kapcsolódó adatok kezelésére Ebben a rendszerben rögzítik a projektvezetők a tolmácsolás eseményeit megrendelések rögzítése az adatbázisban a kapcsolódó adatokkal együtt a tolmácsokkal kötött alvállalkozói szerződés adatai részhatáridők határidő nyilvántartása a tolmácsolás folyamatának szakmai és pénzügyi lezárása teljesítési igazolás számlázás archiválás vagy adatok törlése Segédanyagok a tolmácsoláshoz A szükséges segédanyagok rendelkezésre bocsátása elengedhetetlen a tolmácsok minőségi munkájának biztosításához Ezzel tesszük lehetővé a tolmács felkészülését a helyszíni munkára beleértve a saját szószedetek készítését hogy rugalmasan tudjon reagálni a váratlan helyzetekre Mindezt figyelembe véve a projektvezető körültekintően és pontosan felméri az elvégzendő tolmácsolás jellegét és a lehető legtöbb információt megszerzi hogy tolmácsolás közben a szükséges segédanyagok mindig kéznél legyenek A beszerzendő információk a tolmácsolás szakterületének minél pontosabb behatárolása a tolmácsolás időbeosztása az előadások időpontja címe előadójának neve az előadások nyomtatott szövege bármilyen további információ szószedet amely a témával kapcsolatos Konszekutív tolmácsolás A konszekutív tolmácsolási folyamat követő tolmácsolás során az előadó beszéde közben a tolmács jegyzeteket készít és az előadás után a kívánt nyelven visszaadja az eredetileg elhangzottakat Ebből következik hogy a konszekutív tolmácsolás kiemelkedően jó memóriájú tolmácsot igényel Költséghatékonyabb megoldás mint a szinkrontolmácsolás azonban hosszútávon fárasztó lehet mind az előadónak

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/tolmacsolas/szaktolmacsolas-konszekutivtolmacsolas-konferenciatolmacsolas-szinkrontolmacsolas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    utasítások a képernyőn látható menüsorok és súgó funkciók fordítása volt Az ilyen jellegű munkák velejárója a nagyszámú nyelvi technikai szervezési és szakmai probléma amelyeket mind sikerült megoldanunk EU joganyag fordítása A MULTI LINGUA volt a vezető cége annak a konzorciumnak amelyik elnyerte az Európai Unió joganyagának fordítására kiírt Phare és közbeszerzési pályázatot 1998 ban és 2000 ben A konzorcium három fordító egy lektoráló és egy nyelvi szoftver fejlesztő cégből állt amelyeknek 70 000 oldalnyi anyagot kellett lefordítaniuk A szervezés természetesen nagy szerepet játszott ebben a projektben de a technikai szakértelem is nélkülözhetetlen volt a megfelelő szószedet elkészítéséhez amely a projekten belüli egységes terminológiát biztosította Nyomdakész fordítások Több megrendelő részére készítettük illetve készítjük olyan dokumentumok fordítását szakmai lektorálását és nyelvi lektorálását illetve kiadványszerkesztését amely dokumentumok nyomdai kiadvány formájában kisebb nagyobb példányszámban megjelentek Ezek a projektek szakmailag nagyon kritikusak hiszen a végén tartalmi stiláris és formai szempontból is hibátlannak kell lenni Minőségbiztosítás A MULTI LINGUA jól felépített belső szervezete és szigorú minőségbiztosítási rendszere ISO 9001 2001 amelyet a CERTOP Termék és Rendszertanúsító Ház rendszeresen auditál biztosítja a magas színvonalú fordítást minden egyes megrendelés esetében A MULTI LINGUA nem szab határidőt a minőséggel kapcsolatos panaszok esetében Ha ilyen panasz előfordul akár évekkel egy projekt befejezése után is foglalkozunk a problémával és annyi figyelmet szentelünk rá amennyi szükséges Bizalmas ügykezelés A fordítók és tolmácsok munkájuk során természetszerűleg bizalmas információval is találkoznak Két szinten garantáljuk a szigorú titoktartást az ügyfeleink érdekében Elsődleges garancia A titoktartási kötelezettség garanciája a MULTI LINGUA által elvégzett minden egyes fordítás és tolmácsolási munka esetében biztosított Minden eseti szerződés amelyet a fordítóinkkal és tolmácsainkkal megkötünk tartalmaz egy titoktartási záradékot Különleges garancia Ha egy megrendelő külön titoktartási rendszert alkalmaz a MULTI LINGUA készségesen aláír olyan további titoktartásra vonatkozó szerződést amelyet a megrendelő szükségesnek tart és az ezzel kapcsolatos tudnivalókról tájékoztatjuk munkatársainkat Megrendelőink

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/ceginformaciok/ceginformacio/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia
    több mint 35 év tapasztalattal rendelkezik ezen a téren és vezető kutatója a kormány által finanszírozott Információs és Kommunikációs Technológia Nemzeti Intézetének NICT a gépi fordítás több mint 60 évnyi kutatómunka után most lép a fénykorába a felhőalapú számítástechnika és a gépi tanulás terén elért fejlődéseknek köszönhetően Mi a kormány célja a valós idejű fordítással Tavaly áprilisban a belügyminisztérium bejelentett egy globális kommunikációs progamot amelynek célja hogy az NICT fordítómotorját felhasználva a világ minden táján segítse a határok nélküli kommunikáció létrejöttét A minisztérium valós idejű gépi fordító szolgáltatásokat akar biztosítani városnézésekhez a bevásárlóhelyeknél valamint az egészségügyi helyszíneken az olyan látogatók számára akik talán csak a nyelvi akadályok miatt haboznak eljmenni Japánba A minisztérium elképzelése tükrözi a kormány idegenforgalmi célját miszerint a 2014 es 13 millió beérkező turista éves létszámát 2020 ra 20 millió főre szeretné emelni Hogyan segíti a technológia a külföldi látogatókat A szakértők szerint annak ellenére hogy a jelenlegi valós idejű fordítóeszközök által megalkotott fordítások nem tökéletesek arra mégis alkalmasak hogy a városnézők számára lehetővé tegyék az egyszerű beszélgetéseket A 2020 as olimpia küszöbén a NICT hivatalos fordító alkalmazását a VoiceTra t az 5000 külföldi futót vonzó tokiói maratonon kísérleti jelleggel használták önkéntesek Minden önkéntest arra biztattak hogy telepítse a szolgáltatást az okostelefonjára Mindeközben az NTT Docomo Inc kifejlesztette a Jspeak nevű telefonon keresztüli valósidejű fordító programját amely a saját beszédfelismerő technológiáján és adatbázisán alapul Képes lesz a gépi fordítás idővel helyettesíteni a hivatásos fordítókat A hivatásos tolmácsok és a gépi fordítórendszerek fejlesztői egyetértenek abban hogy az elektronikus rendszerek soha nem lesznek képesek a szakemberek helyettesítésére Miyahara Mikako információtechnológiára szakosodott veterán tolmács szerint a gépi fordítás azért nem fogja a fordítók szerepét átvenni mert valószínűtlen hogy igazán fontos munkákat bíznánk a azokra Azonban aggodalmát fejezte ki azzal kapcsolatban hogy a gépi fordításokat igénybe vevők túlzott mértékben támaszkodnak olcsó

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Olimpiai-lokest-kap-a-forditastechnologia/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A történelem legnagyobb félrefordításai
    csak az ásást A Google fordító talán nem lett volna képes megakadályozni azt a hibát amely tovább hűtötte a hidegháborús hangulatot 1956 ban a Szovjetunió elnöke Nyikita Hruscsov mondatát a moszkvai lengyel nagykövetség fogadásán így tolmácsolták el fogjuk temetni magukat Ez a mondat virított minden magazin borítóján és újság címlapján tovább hűtve a kapcsolatot a Szovjetunió és a Nyugat között Azonban ha Hruscsov szavait a megfelelő kontextusba helyezzük inkább a következőt jelentette A kommunizmus túl fogja élni a kapitalizmust amely belülről fogja elpusztítani magát Ezzel Karl Marx Kommunista kiáltványának egyik mondatára utalt amely szerint A nagyipar fejlődésével tehát kicsúszik a burzsoázia lába alól maga a talaj amelyen termel és a termékeket elsajátítja Később Hruscsov maga tisztázta a mondatot habár csak jó pár év múlva Egyszer azt mondtam hogy el fogjuk temetni magukat és emiatt bajba kerültem Természetesen nem egy ásóval fogjuk magukat eltemetni A saját munkásosztályuk fogja megtenni ezt Diplomáciai védelem A tárgyalások alkalmával előforduló félrefordítások gyakran okoztak vitás helyzeteket A kérni jelentésű francia demander szó okozta zűrzavar meleg helyzetet teremtett az 1830 as Párizs és Washington közötti tárgyalásokon Miután egy titkár által lefordított és a Fehérházba küldött üzenet így kezdődött le gouvernement français demand azaz a francia kormány azt követeli az angol demand szóval az Egyesült Államok elnöke úgy értette az ügyet mintha egy követelési listát kapott volna Amint a hibát kijavították a tárgyalások folytatódtak Néhány hatósági szervet megvádoltak azzal hogy kihasználják a nyelvek közti különbségeket saját céljaik eléréséhez A Waitangi szerződést amely egy írásos megállapodás volt a brit Korona és a maorik között 500 törzsfőnök írta alá 1840 ben Új Zélandon Azonban az angol és a maori változatok hangsúlybeli különbségei olyan vitákhoz vezettek amelyet többek között a maori ellenállási mozgalom részeként egy poszter is demonstrált az alábbi felirattal a szerződés csalás Hosszútávon kell szemlélni a dolgokat Ebben az

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-tortenelem-legnagyobb-felreforditasai/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    minőségbiztosítási rendszert amelyet a tagok elfogadtak Ugyancsak részt vett a fordításszolgáltatók működésére vonatkozó MSZ EN 15038 szabvány kialakításában és magyarországi honosításában A Fordítóirodák Egyesületeinek Európai Uniója EUATC Az EUATC 1995 ben alakult és az MFE a szervezetalapító tagjai közé tartozik Végső László a MULTI LINGUA Kft ügyvezető igazgatója Magyarország egyik képviselője az EUATC szervezetében Az Amerikai Kereskedelmi Kamara Magyarországon AmCham A MULTI LINGUA Kft 1997 óta az Amerikai Kereskedelmi Kamara tagja AmCham Különleges ajánlatunk azoknak az Amerikai Kereskedelmi Kamara tagoknak szól akik még nem próbálták ki a MULTI LINGUA fordítási szolgáltatásait Ők egyszeri 10 os kedvezményben részesülhetnek Kérjük hivatkozzon erre az ajánlatra amikor először rendel fordítási munkát tőlünk American Translators Association ATA A MULTI LINGUA Kft tagja az ATA nak és az ATA egyik alszervezetének a North California Translators Association NCTA egyesületnek Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete MANYE Végső László a MULTI LINGUA Kft ügyvezető igazgatója és a cég több munkatársa tagja a MANYE szervezetnek amely egyesület tömöríti a Magyarországon valamilyen módon nyelvvel foglalkozó szakemberek többségét Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa MaTT Végső László a MULTI LINGUA Kft ügyvezető igazgatója a MaTT egyik alapító tagja Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/ceginformaciok/szakmai-szervezetek/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    a hétvégét Kisorosziban Karácsony 2009 Szombati ebéd az őszi napsütésben 25 évesek lettünk Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/kepgaleria/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    FORDÍTÁS NÉMET FORDÍTÁS FRANCIA FORDÍTÁS EGYÉB NYELVEK SZAKFORDÍTÁS ORVOSI SZAKFORDÍTÁS MŰSZAKI FORDÍTÁS PÉNZÜGYI SZAKFORDÍTÁS JOGI SZAKFORDÍTÁS EGYÉB SZAKFORDÍTÁS TOLMÁCSOLÁS A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Oldaltérkép Főoldal Érdekességek a fordítás világából Fordítás Angol fordítás Német fordítás Francia fordítás Egyéb nyelvek Szakfordítás Orvosi szakfordítás Műszaki fordítás Pénzügyi szakfordítás Jogi szakfordítás Egyéb szakfordítás Tolmácsolás Szaktolmácsolás Konszekutív tolmácsolás Konferenciatolmácsolás Szinkrontolmácsolás Lektorálás Rovásírás átíró Referenciáink Online ajánaltkérés Megrendelés menete Ajánlatkérés Fordításra Ajánlatkérés Tolmácsolásra Különleges szolgáltatások Kedvezmények Fordítóinknak Csatlakozzon hozzánk Részletek és követelmények Belső értékelő rendszer Céginformáció Céginformáció Szakmai szervezetek Kapcsolat Képgaléria Oldaltérkép Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be hogy közelebb hoz minket egy nyelvi korlátok nélküli világhoz Kisebb hibái ellenére a program által bepillantást nyerhetünk a

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/oldalterkep/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Translation, English translation, Translation, Simultaneous Interpretation, German Translation, Consecutive Interpreting, French Translation, Conference Interpreting, Banking translation, Legal translation
    az egyéni fordítókkal szemben Az elkészült fordítást szállítás előtt minden esetben ellenőrizzük Fordítóirodánk tapasztalt fordítói és tolmácshálózattal rendelkezik amely lehetővé teszi hogy minden fordítási feladat esetén az adott témában jártas szakembert alkalmazzunk Hozzánk bármilyen szakterület és nyelv kombinációjával fordulhat Célországban élő anyanyelvi fordítókkal dolgozunk Minden esetben van szabad fordítónk és tolmácsunk Hosszabb projektek esetén fordítóirodánk rövidebb határidővel dolgozik mint egy egyéni fordító Bármikor elérhetők vagyunk Irodánk biztosan elérhető a hét és a nap szinte bármely szakában Fordítóirodánk kiadványszerkesztéssel is foglalkozik Szükség esetén tolmácsberendezést és a hozzáértő technikai személyzetet is biztosítjuk Fordítás A Multi Lingua biztosítja többek között a fordítás előkészítését a fordítás személyi és technikai feltételeinek megvalósítását valamint az utómunkálatok és az ellenőrzés elvégzését Legyen szó jogi műszaki pénzügyi orvosi vagy más területről szakfordítóink megfelelő tudással felvértezve várják a megrendeléseket Mivel az egyes ágazatok folyamatosan fejlődnek nyelvezetük is változik Fordítóinknak figyelemmel kell kísérni a változásokat hogy megismerjék az egyes ágazatok újdonságait Tolmácsolás Fordítóirodánk tolmácsolási szolgáltatást nyújt a legkülönfélébb nyelveken és területeken Sokéves tapasztalattal rendelkező tolmácsaink között egyaránt szerepelnek szinkron és konszekutív tolmácsok is A jó tolmács többek között remek memóriával és koncentrációképességgel valamint a cél és a forrásnyelv tökéletes ismeretével rendelkezik Kérés esetén tolmácsberendezést és a szükséges technikai személyzetet is biztosítjuk Lektorálás Mielőtt egy fordítás végső szállítására sor kerülne minden esetben célszerű még egyszer ellenőrizni Fordítóirodánk lektorai alapos szakmai tudással és a nyelv kiváló ismeretével rendelkező célországban élő anyanyelvi lektorok Kérdés esetén munkatársaink telefonon e mailen és személyesen is állnak rendelkezésükre Forduljon hozzánk bizalommal irodánkban vagy a 061 202 0202 es telefonszámom illetve a multi lingua hu email címen Our latest news Translation tech gets Olympic push Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English but it remains a pioneer in developing cutting edge translation technology With the 2020 Tokyo Olympics approaching the

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/translation-agency/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive