archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Sikerrel zárult a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája
    FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink Sikerrel zárult a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája A Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2009 szeptember 25 én került megtartásra a Budapest Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem épületében A fordítás tolmácsolás szakfordítás gépi fordítás iránt érdeklődők száma eddig minden évben nőtt és ez idén sem volt másképp Idén volt az első év a konferencián hogy több szekcióban voltak előadások A népszerű előadások témái közé sorolható a teljesség igénye nélkül a protokolláris tanácsok profi tolmácsoknak speciális személyiségvonások a tolmácsolásban és a fordításban a fordítás támogatás fordítói memóriák TM gépi fordítás MT stb fordítás az Európai Bizottságnál fordításszolgáltatók a hazai és a globális piacon stb Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Sikerrel-zarult-a-Forditok-es-Tolmacsok-Oszi-Konferenciaja/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • Gépi fordítás, fordító programok és a Google Translator Toolkit a téma a MultiLingual-nél
    ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink Gépi fordítás fordító programok és a Google Translator Toolkit a téma a MultiLingual nél A MultiLingual cég egy információs portál a lokalizáció fordítás és nyelvi technológiák területén A cég elsődleges terméke egy angolul megjelenő újság aminek neve megegyezik a cégével és amely elérhető digitális formátumban is A weboldalon található híreket majdnem mindennap frissítik A MultiLingual honlapján két friss cikk is foglalkozik a gépi fordítással Az első cikk The challenges of Arabic MT szerzője Manal Amin részletekbe menően taglalja az arab gépifordítással kapcsolatos nehézségeket Ezután felsorol néhány példát a gépifordítás eredményeire is majd értékeli is azokat A másik hasonló témájú cikk az ezen az oldalon már bemutatott Google Translator Toolkit nevű programot értékeli A szerzők a Toolkit előnyeit és hátrányait taglalják mint fordítást támogató eszközt A cikkek a MultiLingual oldalán a digitális újságban olvashatók Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Gepi-forditas,-fordito-programok-es-a-Google-Translator-Toolkit-a-tema-a-MultiLingual-nel/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Európai fordító irodák találkozója Szófiában, letölthető a program
    fordító irodák találkozója Szófiában letölthető a program A Fordítóirodák Nemzeti Egyesületei Európai Uniója European Union of Associations of Translation Companies EUATC október 15 16 án az ötödik éves konferenciát tartja a bolgár fővárosban A program sok témával foglalkozik amely érinti a fordítással és tolmácsolással foglalkozó irodákat a kommunikáció angol nyelven fog folyni A konferencia egy páratlan lehetőséget nyújt az európai fordítóirodák tulajdonosainak és vezetőinek a találkozásra és eszmecserére valamint arra hogy szakemberek előadásait hallgassák fontos fordítási témákkal kapcsolatban Ezek a témák közé sorolható a globális energia válság hatása az európai fordítóirodákra az Európai Bizottság módszere a fordítási partnerválasztásra a fordítási eladások növelésének módszerei stb A konferenciát követően 17 én az EUATC közgyűlésére kerül sor amelyen szó esik Lettország mint permanens taggá választásáról valamint új belső szabályzat elfogadásáról A konferenciával kapcsolatosan több információ itt olvasható valamint a belépés után itt megtekinthető a részletes program Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Europai-fordito-irodak-talalkozoja-Szofiaban,-letoltheto-a-program/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Az angol és német fordító, Hegymegi Kiss Áron, meghívta a Multi-Lingua dolgozóit
    JOGI SZAKFORDÍTÁS EGYÉB SZAKFORDÍTÁS TOLMÁCSOLÁS A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink Az angol és német fordító Hegymegi Kiss Áron meghívta a Multi Lingua dolgozóit Hegymegi Kiss Áron és felesége szeptember 6 ára meghívta a Multi Lingua dolgozóit egy kellemes őszi ebédre A nagy múltú és nagy tudású angol és német fordításokkal foglalkozó házigazdánk a már hagyományossá vált pogácsával kínálta a társaságot A tizenhét vendég között már sok kisgyerek is volt akik önfeledten élvezték a kert nyújtotta élményeket Ebéd után még külön vendéglő is fogadta a felnőtt vendégeket ahol a felszolgálóktól a gyerekek drága pénzért mogyorófalevél ennivalót mogyorót lehetett vásárolni Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be hogy közelebb hoz minket egy

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Az-angol-es-nemet-fordito,-Hegymegi-Kiss-Aron,-meghivta-a-Multi-Lingua-dolgozoit/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A magyarországi fordítással és tolmácsolással foglalkozó egyesület, az MFE, közgyűlést tart
    PÉNZÜGYI SZAKFORDÍTÁS JOGI SZAKFORDÍTÁS EGYÉB SZAKFORDÍTÁS TOLMÁCSOLÁS A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink A magyarországi fordítással és tolmácsolással foglalkozó egyesület az MFE közgyűlést tart A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete MFE következő közgyűlését 2009 szeptember 8 án kedden 17 30 órai kezdettel tartja A fordítás és tolmácsolás világával foglalkozó egyesület közgyűlésének helyszíne az NH Hotel Bp XIII ker Vígszínház u 3 A közgyűlés napirendi pontjai közé tartozik egy javaslat a Szakmai Kódex módosítására és egy javaslat az egyesület 2009 és a 2010 évi tagdíjfizetés módosítására Ezen kívül elnökségi tag választásra is sor fog kerülni Bővebb információk itt www mfe hu Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be hogy közelebb hoz minket egy nyelvi

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-magyarorszagi-forditassal-es-tolmacsolassal-foglalkozo-egyesulet,-a-Magyarorszagi-Forditoirodak-Egyesulete-MFE,-kozgyulest-ta/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Tolmácsok és fordítók szakmai fóruma Csillebércen
    A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink Tolmácsok és fordítók szakmai fóruma Csillebércen A Talentum Debrecen Bt szakmai fórumot szervez fordítóknak tolmácsoknak és lektoroknak Budapesten a Csillebérci Szabadidő Központban 2009 augusztus 29 30 án A szakmai fórum fő célja hogy a fordítók és tolmácsok személyesen vitathassák meg a munkájukat érintő fő kérdéseket A kiemelkedően fontos témákhoz a szervezők neves előadókat hívtak meg így a résztvevők egy egy vitaindító beszéd után fejthetik ki véleményüket az adott kérdéskörben A fórumon a Fordit hu szerkesztősége aktívan is részt vesz és örömmel találkozna tagjaival személyesen is A hírek részletesen itt olvashatók http www fordit hu cikk php lid 45 Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Tolmacsok-es-forditok-szakmai-foruma-Csillebercen/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Tizenkét módszer arra, hogy hogyan lehet javítani a fordítás minőségén
    Egy a TranslationDirectory com weblapon megjelent cikk felsorol néhány módszert a fordítások minőségének javítására A szerzők Danilo Nogueira és Kelli Semolini adottnak veszik azt hogy nem létezik olyan hogy tökéletes fordítás és hogy lehetetlen elérni hogy az összes megrendelő mindig elégedett legyen Ennek tükrében tárul elénk 12 elgondolkodtató javaslat A hasznos tanácsok közé sorolható hogy elsőre legyen jó a fordítás hiszen még a nagyon alapos fordítás is jelentősen kevesebb időt vesz igénybe mint az utólagos javítások végrehajtása Egy látszólagosan még egyértelműbb javaslat szerint a fordítónak érdemes lefuttatnia a helyesírás ás nyelvi ellenőrzőt miután készen van a szöveggel A szerzők azt is idesorolják hogy a fordítónak egyensúlyt kell teremtenie a forrás és célnyelvek között azáltal hogy elkerüli hogy a kész munka szószerinti fordításként hasson de a természetesség érzését pedig nem szabad a hűség rovására fokozni A többi javaslat és még sok egyéb az alábbi címen érhető el http www translationdirectory com articles article2031 php Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Tizenket-modszer-arra,-hogy-hogyan-lehet-javitani-a-forditas-minosegen/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A Google új fordítástámogatója: Google Translator Toolkit
    szolgáltat Az alkalmazás sikeressége után a Google most elérhetővé tette a Translator Toolkit et ami a fordítói munkát támogatja A Google az új fordítószoftverével a fordítók munkáját azáltal kívánja megkönnyebbíteni hogy egy közös és innovatív fordítási technológiát hoz létre Ezt egy olyan fordítási memóriával valósítja meg amit a Google a saját szerverein tárol és így egyetemlegesen elérhető a világon bárhonnan A program lehetővé teszi a felhasználók számára a különböző formátumú Word dokumentumok feltöltését egy olyan előfordítási funkciót lefuttatását amely a korábban emberek és nem számítógép által lefordított szövegekben végez keresését majd a fordítás szerkesztését egy dupla hasábos formátumban amely párosítja a forrásszöveget és a célnyelvi szöveget Az itt jóváhagyott lefordított szegmensek ezután a Google adatbázisába kerülnek feltöltésre A program azt is lehetővé teszi hogy már létező fordítói memóriát töltsünk fel így CAT computer aided translation eszközként is használható A Toolkit nem arra való hogy automatikusan gépi fordítást adjon egy szövegre hanem emberi fordítóknak a termékét teszi elérhetővé egymás számára Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-Google-uj-forditastamogatoja:-Google-Translator-Toolkit/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive