archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Megjelent a Magyar Terminológia 2010/1-es száma
    MŰSZAKI FORDÍTÁS PÉNZÜGYI SZAKFORDÍTÁS JOGI SZAKFORDÍTÁS EGYÉB SZAKFORDÍTÁS TOLMÁCSOLÁS A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink Megjelent a Magyar Terminológia 2010 1 es száma A fordítók tolmácsok és lokalizáció körében népszerű kiadvány első idei száma a szabványosítással foglalkozik A bevezető tanulmányt Szabványosítás és terminológia a Magyar Szabványosítási Testület ügyvezető igazgatója Pónyai György írta Ezen kívül a kiadvány egyéb érdekes cikkeket is tartalmaz olyan témákban mint például a fordítási szabványok az orosz kognitív nyelvészet egy kritika egy angol magyar magyar angol Autóverseny szakszótár és értelmező szótárról és sok egyéb A Magyar Terminológia 1 2010 száma itt megvásárolható Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be hogy közelebb hoz minket egy nyelvi korlátok nélküli világhoz

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Megjelent-a-Magyar-Terminologia-2010-1-es-szama/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • A Nyolcadik Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája
    LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink A Nyolcadik Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája A Budapesti Corvinus Egyetem a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete közös megrendezésében kerül megtartásra a nyolcadik őszi konferencia A konferencia helyszíne a Budapesti Corvinus Egyetem időpontja 2010 október 1 A nagysikerű konferencia a megszokott módon kerül megrendezésre Az előadók között szerepel többek között Mészáros Tamás Kelemen Éva akinek A tolmácsolás néhány válfajának nemzetközi és hazai újraértékelése c előadását fogjuk hallani és Szekeres Csaba Terminológia előkészítés kezelés és ellenőrzés az CAT technológiával vezetett fordítási projektek esetében Ezen kívül egy fórum is megrendezésre kerül Fóris Ágota Kis Ádám Kis Balázs Lesznyák Ágnes Mátyássy Miklós és Szekeres Csaba részvételével További információ itt érhető el Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-Nyolcadik-Forditok-es-Tolmacsok-Oszi-Konferenciaja/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • MSZT (Magyar Szabványügyi Testület) beszámoló a MaTT (Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa) áprilisi ülésén
    a MaTT Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa áprilisi ülésén A Magyar Nyelv Terminológiai Tanács feladatai a magyar nyelvű terminológiával kapcsolatos alap és alkalmazott kutatások támogatása terminológiával kapcsolatos információk gyűjtése és terjesztése a terminológia művelésével összefüggő kapcsolatépítés a kormány a gazdaság és a közigazgatás intézményeivel való kapcsolattartás Ennek érdekében a Tanács stratégiai ajánlásokat fogalmaz meg a kormányzat a gazdaság és a közigazgatás intézményei számára koordinációs tevékenységet folytat és bekapcsolódik a nemzetközi terminológiai szervezetek hálózatába 2010 április 27 én ülésezett a MaTT Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa Az értekezlet aktualitását az adta hogy a MaTT meghallgassa az MSZT Magyar Szabványügyi Testület beszámolóját az elsősorban angol nyelven születő nemzetközi szabványok EN ISO magyar nyelvre fordításáról honosításáról Az MSZT pénzügyi okok miatt nem tudja megoldani ezeknek a szabványoknak magyar nyelvre fordítását Ennek hiányában viszont komoly veszélybe kerül a magyar szakmai nyelvek jövője hiszen az egyes szakterületek új fogalmainak nem alakul ki egyértelmű magyar megfelelője Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/MSZT-Magyar-Szabvanyugyi-Testulet-beszamolo-a-MaTT-Magyar-Nyelv-Terminologiai-Tanacsa-aprilisi-ulesen/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A Valero bemutatja a Google Fordító alapú valósidejű chat programját
    LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink A Valero bemutatja a Google Fordító alapú valósidejű chat programját Lehetőség nyílik cégek és az internetet böngészők számára hogy különböző nyelveken chateljenek egymással A Valero nevű ég kifejlesztett egy valósidejű chat programot ami a Google ingyenes gépifordítás programjára a Google Fordítóra épül Az új programot különböző féle módokon lehet testre szabni A chat indítása előtt a látogató kiválaszthatja a felkínált lehetőségek közül a kívánt nyelvet A kiválasztás megtörténte után a Vallero frissíti a felhasználó kezelőfelületét a kiválasztott nyelvvel Egy másik megoldás pedig lehetővé teszi az oldal hosztjának hogy az oldal egy egész tartománya egy bizonyos nyelven legyen ami azt eredményezni hogy a chat is azon a nyelven történik Az egész cikk itt olvasható Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-Valero-bemutatja-a-Google-Fordito-alapu-valosideju-chat-programjat/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A Lionbridge nevű fordítás- és lokalizáció-szolgáltatásnyújtó az IBM-mel együttműködve fejleszti valósidejű gépifordítását
    HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink A Lionbridge nevű fordítás és lokalizáció szolgáltatásnyújtó az IBM mel együttműködve fejleszti valósidejű gépifordítását Az IBM és a Lionbridge a valósidejű automatikus gépi fordítás fejlesztését és kereskedelemi elterjedését kívánja felgyorsítani azáltal hogy közös szabadalmakat és személyre szabható valósidejű kommunikációs alapot fejleszt Az új megoldás alapja a Lionbridge meglévő fordítási memóriája és az IBM valósidejű fordítási szolgáltatása Real Time Translation Services RTTS A Common Sense Advisory nevű analitikai cég szerint a vállalkozások dokumentumainak 99 a nem kerül lefordításra Ez főrészt az emberi fordítás pénzügyi és időbeli korlátaival a gépi fordítások alkalmazhatóságainak korlátaival és az ingyenes gépi fordítás alkalmazások minőségi korlátaival magyarázható Az új együttműködés célja hogy áthidalja ezeket a nehézségeket és növelje a fordítás minőségét és hatékonyságát A teljes cikk itt tekinthető meg Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-Lionbridge-nevu-forditas--es-lokalizacio-szolgaltatasnyujto-az-IBM-mel-egyuttmukodve-fejleszti-valosideju-gepiforditasat/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A japán TV-ben leadott, a magyar rovásírás újbóli felfedezéséről szóló videó riport egyre népszerűbb
    CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink A japán TV ben leadott a magyar rovásírás újbóli felfedezéséről szóló videó riport egyre népszerűbb Egy japán állami televízió csatorna érdekességként közölte hogy Magyarországon egyre népszerűbb az ősi rovásírás A YouTube on megtekinthető videó t már több mint hatvan ezren nézték meg A Multi Lingua honlapján is kipróbálható egy rovásírás átíró program ami egy automatikus és ingyenes gépi fordítást ad a megadott latin betűkről A YouTube on bemutatott székely magyar rovásírásról szóló riport Sípos László közlése szerint aki részt vett annak összeállításában az Ohajó Nyippon Jó reggelt Japán reggeli adásában szerepelt a Rovás Alapítvány és a Japán Állami TV NHK közös szerkesztésében Tekintse meg itt a székely magyar rovásírásról szóló filmet itt és próbálja ki a rovásírás átíró programunkat itt Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-japan-TV-ben-leadott,-a-magyar-rovasiras-ujboli-felfedezeserol-szolo-video-riport-egyre-nepszerubb/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A Google bemutatta a legújabb gépi fordítás alapú eszközét: Google Translate for Animals, azaz Google Fordító állatnyelvekről
    HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink A Google bemutatta a legújabb gépi fordítás alapú eszközét Google Translate for Animals azaz Google Fordító állatnyelvekről A Google szerint az új alkalmazása a Google Translate for Animals áthidalja az állatok és emberek közti szakadékot Az új technológia találóan április elsején került bemutatásra amikortól a Google hivatalos honlapja is tartalmaz egy rövid bemutatót a gépi fordításra alapozott beszédfelismerő programról Az alkalmazás a Google saját telefonján az Android on használható A Google hivatalos oldala szerint a cég egyik fő célja a világ összes információját mindenki számára elérhetővé tenni Legújabb erőfeszítései arra törekszenek hogy megszüntessék a fajok közötti nyelvi akadályokat a Google reméli hogy az új fejlesztés elősegíti az állatok és emberek közti együttműködést A Google áprilisi tréfájáról több információ itt olvasható a hivatalos honlapon Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-Google-bemutatta-a-legujabb-gepi-forditas-alapu-eszkozet:-Google-Translate-for-Animals,-azaz-Google-Fordito-allatnyelvekrol/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    magyarra végezhetünk vele fordítást hanem a nyelvek bármely kombinációja között bővebben A Google gépi fordító programja kibontakozik a Google Chrome ban A Google saját böngészője a Google Chrome támogatja az automatikus webfordítást Ez ezt jelenti hogy a funkció segítségével valós időben közvetlenül a böngészőből lehetséges az idegen nyelvű weboldalak lefordítása bővebben Az SDL Trados fordító memória kezelő program a gyakorlatban Az M Prospect Fordítóiroda az SDL Trados Magyarországi Hivatalos Partnere az SDL Trados Technologies a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegennyelvi Központja és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete szakmai napot rendeznek Az SDL Trados a gyakorlatban címmel A szakmai nap hasznos információforrás lehet fordítóknak fordításszolgáltatóknak valamint a lokalizáció vagy fordítóipar minden résztvevő számára bővebben A Common Sense Advisory cikke Az európai fordítási piac áttekintése A Common Sense Advisory nemrégiben közzétette az európai fordítási piaccal foglalkozó tanulmányának eredményét A cég a következő témákkal kapcsolatban gyűjtött információkat a bevétel alakulása az elmúlt három évben kulcsfontosságú piaci régiók nyelvpárok a szolgáltatás megoszlása és törvényi technológiai és szociopolitikai tényezők a nemzetközi kereskedelem és bevándorlások figyelembevételével amelyek katalizátorként hatnak a nyelvipar felfejlődésében bővebben Gépi fordítás az automatizálás beépítése egy hatékony lokalizációs stratégiába Jennifer Beaupre az SDL Marketing menedzsere cikke egy érdekes és egészen részletes bevezetést nyújt a gépi fordítás világába A cikk tárgyalja a piaci folyamatokat a gépi fordítás megközelítési módjait és néhány alapvető MT technikát amelyek egymástól eltérnek gyorsaságukban pontosságukban és minőségükben A teljes cikk elérhető a TranslationDirectory com on bővebben Soraink egy új angol fordítóval vagy ki tudja német fordítóval bővültek Örömmel tájékoztatjuk tisztelt olvasóinkat hogy megszületett a Multi Lingua csapatának legújabb tagja Munkatársunknak Müller Bernadettnek és férjének Tamásnak egészséges kisfia született a tavalyi év november 27 én bővebben A tolmácsolás az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága számára készített vizsgálati jelentésben A múlt évben a hírekben bemutatott nyelvi szektorral foglalkozó tanulmány részletesen foglalkozik a fordítás

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/6/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive