archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    FORDÍTÁS EGYÉB NYELVEK SZAKFORDÍTÁS ORVOSI SZAKFORDÍTÁS MŰSZAKI FORDÍTÁS PÉNZÜGYI SZAKFORDÍTÁS JOGI SZAKFORDÍTÁS EGYÉB SZAKFORDÍTÁS TOLMÁCSOLÁS A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Fordítás Egyéb nyelvek Fordítást szakfordítást az alábbi nyelveken végzünk Albán Farsi Koreai Örmény Angol Francia Lengyel Portugál Angol brit Flamand Lett Román Angol amerikai Görög Litván Spanyol Arab Grúz Magyar Svéd Belarusz Héber Macedón Szerb Bolgár Hindi Mongol Szlovák Bosnyák Holland Perzsa Szlovén Cseh Horvát Német Török Dán Japán Norvég Ukrán Észt Kínai egyszerűsített Olasz Üzbég Finn Kínai mandarin Orosz Vietnami Fordítóirodánk igény esetén kifejezetten ritka nyelveken is vállal fordítást Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be hogy közelebb hoz minket egy nyelvi korlátok nélküli világhoz Kisebb hibái ellenére a program által

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/forditas/egyeb-nyelvek/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    tájékozódottak maradjanak a fejlesztésekkel technológiával eljárásokkal és az ellátás színvonalával kapcsolatban A változó körülmények miatt tehát a fordítók még több kihívással állnak szemben A fordítóknak ébernek kell lenniük hogy megszerezzék és rendelkezzenek azon képességekkel amelyek hozzásegítik őket a pontos és precíz fordítás elvégzéséhez A fordítás még mindig fordítás azonban az elvárások megváltoztak a termelékenység időszerűség és az egységesítés tekintetében Az orvosi szakfordítók sok időt forrásdokumentumok és CRF adatlapok fordításával töltenek azért hogy a több központban végzett klinikai vizsgálatok adatait összehasonlítani illetve egyesíteni lehessen A legtöbb orvosi szakfordító már többször dolgozott úgynevezett CRF adatlapok fordításán Ezek az adatlapok olyan szabvány dokumentumok amelyek a betegek kórlapjairól tartalmazzák a releváns adatokat amelyeket később több országból összegyűjtenek és egyesítenek majd analízisek készítésére alkalmas statisztikai halmazt hoznak létre belőlük Ahogy a klinikai vizsgálatok terjednek szerte a világban egy lokalizált elektronikus CRF adatlapra van szükség ami gyorsabb olcsóbb és konzisztensebb fordításokat eredményez Az elektronikus CRF adatlapok fő tulajdonságai a következők gyorsabb adatgyűjtés letisztult adatok könnyű nyomon követés az eredmények azonnali kiértékelése Az orvoslás területén a fordítandó anyagok nem változtak de a platform amin keresztül az információ gyűjtése és bemutatása zajlik az igen Amíg a legtöbb orvosi szakfordító már hozzászokott a fordítói memória használatához terminológiai adatbázisokhoz dokumentumsémák ellenőrzéséhez és más referencia útmutatókhoz addig az elektronikus CRF adatlapok a szabványos adatgyűjtést térképezést besorolásokat illetve csoportosítást követelik meg mint például a SNOMED CT és a hozzá tartozó szójegyzék Az innováció kulcsfontosságú Habár elsőre kimerítőnek tűnhet az új fejlesztésekhez való alkalmazkodást lehetőségként és üzleti motivációként kell tekinteni orvosi területen még a kevésbé műszaki beállítottságú fordítók számára is Minden üzleti szektorban alapvető fontosságú hogy a fordítók valamilyen hozzáadott értéket tudjanak felmutatni Olyan minőségi fordítás készítése ami megfelel a technológiai elvárásoknak kitűnő módja annak hogy a fordítók megkülönböztessék magukat a konkurenciától Forrás Erin M Lyons How information technology developments are changing the

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/szakforditas/orvosi-szakforditas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    a Magyar SUZUKI Rt részére A Magyar SUZUKI Rt munkatársaival együttműködve ennek a szakfordításnak keretében közösen alakítottuk ki a magyar autóiparban használatos felhasználói kézikönyvek és szervizkönyvek stílusát illetve szakkifejezéseit A MULTI LINGUA Kft másik fontos műszaki szakfordítási területe a fejlett technológiákhoz kapcsolódik különösen a mobiltelefonokhoz Mivel a kezdeti időszaktól a stabil elterjedésig a NOKIA mobiltelefonok leírásainak szakfordítását végeztük a mai is használt szakkifejezések megalkotásában tevékenyen részt vettünk Emellett másik nagy szakterület a repülésipar amelynek keretén belül évek óta végzünk szakfordítást a GE Hungary részére IT szakfordítás Ezen a szakterületen belül elsősorban a szoftverlokalizációs projekteket értjük de végzünk szakfordítást a számítástechnikai berendezések PC laptop nyomtató stb műszaki leírásainak és használati utasításainak területén is Mit nevezünk műszaki szövegnek Általános vélekedés hogy az ilyen típusú szövegeknek fő jellemzője a műszaki kifejezések jelenléte Azonban műszaki szövegrészeket találhatunk például jogi szövegekben regényekben hirdetésekben költségvetési dokumentumokban vagy edukációs anyagokban is Függetlenül attól hogy ezek a részek teljes egészükben műszakiak vagy nem csupán az a tény hogy olyan szöveg részét képezik amely az olvasó számára több mint egy célt közvetít azt eredményezi hogy nem tekinthetők szigorú műszaki írásoknak Ha egy szövegben a legkisebb retorikai esztétikai humoros vagy kritikus stílusjegy is felfedezhető már nem tekinthető tisztán praktikus célúnak A terminológián kívül megkülönböztető jel még maga a szöveg funkciója Ezek a dokumentumok azt a célt szolgálják hogy az olvasó segítségükkel valamilyen műszaki berendezés működését megértse és képes legyen ezekkel adott műveletek elvégzésére Az ilyen típusú szövegek felhasználóinak nincsen más választásuk mint hogy átnézzék a használati útmutatókat hiszen azok szükségesek hogy útmutatást kapjanak például egy ágy összeszereléséhez vagy egy elektronikai eszköz üzembe helyezéséhez Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/szakforditas/muszaki-forditas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    reformok nem eredményeznek nagy nyelvi változásokat az általuk generált fordítókat érintő és a munkával kapcsolatos hatásaik nagyok lesznek A könyvvizsgáló cégeknek amelyek fontos megrendelői a nyelvi szolgáltatásoknak átszervezéseken kell keresztül menniük ha ezeket a reformokat elfogadják 3 Bankügyletek A bankszektor nyilvánvaló munkaforrás a pénzügyi fordítóknak és egyben központja a gazdasági válságnak Ebben a szektorban a fordítások nagyon nehezek hiszen olyan komplex számításokat és az ehhez tartozó szöveges elemzéseket foglalnak magukba amelyekkel meg lehet határozni a bankok tartalékainak értékét 4 Üzleti szolgáltatások A gazdasági válság szó szerint az összes vállalkozást érintette mérettől helytől iparágtól függetlenül Ennek eredményeképpen a vállalkozásoknak szakmai tanácsokra volt szükségük hogy megoldják a problémákat amelyekkel szembekerültek legyen szó fizetőképtelenségről létszámcsökkentésről vagy szabályozásról Az ilyen típusú szolgáltatásokat nyújtó cégek jelentős megrendelők a fordítások piacán Ezeknek az anyagoknak a fordítása közepes vagy nehéz az aktuális projekttől függően A potenciális munkamennyiség közepes vagy sok mivel a legtöbb cég igényel ilyen típusú szolgáltatásokat 5 Külkereskedelem A nemzetközi cégek és a különböző nyelveken beszélő vevőik tradicionálisan nagy megrendelőknek számítanak a fordítási piacon A külkereskedelmi anyagok fordítása közepesen nehéznek tekinthető hiszen a vevő és az eladó célja hogy gyorsan és sikeresen megegyezzenek egymással A potenciális munkamennyiség sok Ennek oka hogy a nemzetközi kereskedelem folyamatosan növekszik még a mostani gazdasági viszonyok között is 14 5 kal 2010 ben és 6 5 kal 2011 ben a Kereskedelmi Világszervezet adatai szerint Az információk beszerzése könnyű mivel számtalan hivatalos statisztika és más kutatási forrás lelhető fel ezen a területen habár ez cégtől és iparágtól is függ 6 Nemzetközi szervezetek Nemzetközi szervezetek nagy mennyiségben foglalkoztatnak belső fordítókat és jelentős megrendelői a fordításoknak A jelenlegi pénzügyi és politikai helyzet ezeket a szervezetek a média középpontjába helyezte beleértve a Nemzetközi Valutaalap az Európai Központi Bank és az EU által vállalt szerepet az Eurózóna válságában Ez megszámolhatatlan mennyiségű fordítást eredményezett mind a médiának mind a pénzügyi szervezeteknek és ez a mennyiség a jövőben még növekedni fog A fordítások bonyolultsága közepesen nehéz főleg az Eurózóna válságával kapcsolatos dokumentumok miatt A potenciális munka mennyisége is sok de nem olyan könnyen elérhető hiszen számos tenderezési folyamat előzi meg a munka kiadását 7 Pénzügyi szolgáltatások A pénzügyi szolgáltatások teszik ki a pénzügyi szektor javát A nemzetközi mivolta miatt nagyon lényeges a fordítási piac szempontjából A fordítás nehéznek mondható ezen a területen főleg a hagyományos pénzügyi szolgáltatások határozatlan természete miatt A pénzügyi szolgáltatások nemzetközi jelenlétének köszönhetően a potenciális munkamennyiség is soknak mondható 8 Biztosítás A biztosítási dokumentumok talán a legösszetettebb iratok és egyben a legnagyobb kihívást jelentik a pénzügyi fordítóknak A potenciális munkamennyiség ezen a területen közepes talán mert nem annyira nemzetközi mint a többi pénzügyi ágazat A fordítás bonyolultsága egyértelműen nehéz hiszen rengeteg szakkifejezést és bonyolult számítást követel 9 Befektetés kezelés Befektetés kezelés alatt legfőképpen a vagyonkezelést és az alapkezelést értjük A befektetési alapok nagy mennyiségű munkával látják el a fordítókat hiszen a befektetőket folyamatosan informálni kell A potenciális munkamennyiség soknak tekinthető a befektetők nemzetközi mivolta miatt Az ilyen típusú munkák viszonylag nehezek hiszen sok szakkifejezést tartalmaznak A befektetés kezelés gyorsan növekvő ágazat a megfoghatatlan mivolta

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/szakforditas/banki-penzugyi-forditas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    mennyiségű EU joganyagot kellet magyarra fordítani A MULTI LINGUA fordítóiroda jelentős mértékben részt vett ebben a munkában 1998 és 2001 között a MULTI LINGUA Kft 70 000 oldal joganyag fordítását végezte A hatalmas joganyag szakfordítása közben folyamatosan gyűjtöttük az EU szakterminusokat Mára ez hatalmas adatbázisban minden fordító számára rendelkezésre áll Jogi területen olyan összetett dokumentumok vannak jelen amelyeket kifejezetten nehéz lefordítani és olyan magasan képzett fordítók munkáját követelik meg akik mindig naprakész tudással rendelkeznek Többek között olyan dokumentumok fordítása kerülhet szóba mint például szerződések tanúvallomások védjegy bejelentések nyilvántartási okmányok szakértői jelentések jogi nyilatkozatok cégkivonatok aláírási címpéldányok rendeletek törvények titoktartási nyilatkozatok akkreditívek vagy engedélyek Hiteles fordítás esetén érdemes a befogadó félnél vagy munkatársainknál érdeklődni hogy az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda által végzett fordításra van e szükség vagy más fordítóiroda által készített záradékolt és lepecsételt fordítást is elfogadnak e Utóbbi esetben a Multi Lingua Kft igazolja hogy a fordítás az iroda által készült valamint hogy tartalma megegyezik az eredetivel Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/szakforditas/jogi-forditas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    FORDÍTÁS FOLYAMATA ANGOL FORDÍTÁS NÉMET FORDÍTÁS FRANCIA FORDÍTÁS EGYÉB NYELVEK SZAKFORDÍTÁS ORVOSI SZAKFORDÍTÁS MŰSZAKI FORDÍTÁS PÉNZÜGYI SZAKFORDÍTÁS JOGI SZAKFORDÍTÁS EGYÉB SZAKFORDÍTÁS TOLMÁCSOLÁS A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Szakfordítás Egyéb szakfordítás A szakfordításhoz rendelhető szakterületek amelyeken fordítást vállalunk olyan mint a vállalt nyelvpárok Vagyis szakfordítást vállalunk gyakorlatilag minden szakterületen de a piaci igények korlátozottak mint a nyelvpárok esetében is és időben változnak Az egyes szakterületeken végzett szakfordítás menete fordításszervezési szempontból megegyezik A MULTI LINGUA fordítóirodában megvalósított fordítási folyamatot jól bemutatja a Fordítás című rész Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be hogy közelebb hoz minket egy nyelvi korlátok nélküli világhoz Kisebb hibái ellenére a program által bepillantást nyerhetünk a jövőbe ahol nem létezik

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/szakforditas/egyeb-szakforditas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    fontos a tolmácsolás szakterületének feltárása és annak tisztázása milyen segédanyagokat tud biztosítani a megrendelő amivel segíteni tudjuk a tolmács felkészülését és ezzel biztosítani tudjuk a tolmácsolás jó minőségét Ezen az információknak az alapján meghatározza a tolmácsolás személyi és technikai feltételeit tolmácsberendezések Nyelvpárok és szakterületek A MULTI LINGUA Kft tolmácsolási szolgáltatást tud nyújtani az európai nyelveken angol francia német spanyol olasz orosz portugál holland dán svéd norvég finn lengyel cseh szlovák szlovén horvát szerb görög román ukrán észt litván lett Ugyancsak képesek vagyunk tolmácsolási szolgáltatást nyújtani a legfontosabb ázsiai nyelveken kínai hindi perzsa török arab héber vietnámi Tolmácsaink jártasak a legfontosabb szakmai területek tolmácsolásában jog pénzügy bank műszaki számítástechnika fejlett technológiák mezőgazdaság környezetvédelem A megrendelő igényei szerint konszekutív tolmácsolást és szinkron konferencia tolmácsolást tudunk biztosítani Tolmácsberendezések A konferenciatolmácsoláshoz amennyiben a megrendelő vagy a rendező helyszín nem rendelkezik berendezéssel telepíteni tudunk tolmácsberendezést is A tolmácsberendezést az ország bármely helyszínén tudjuk telepíteni és biztosítjuk a szükséges technikai személyzetet is A tolmácsolás folyamatának adminisztrálása A MULTI LINGUA fordítóiroda rendelkezik olyan integrált számítógépes rendszerrel amely képes a tolmácsolás teljes folyamatának és a kapcsolódó könyvelési pénzügyi folyamatoknak a nyilvántartására követésére és a kapcsolódó adatok kezelésére Ebben a rendszerben rögzítik a projektvezetők a tolmácsolás eseményeit megrendelések rögzítése az adatbázisban a kapcsolódó adatokkal együtt a tolmácsokkal kötött alvállalkozói szerződés adatai részhatáridők határidő nyilvántartása a tolmácsolás folyamatának szakmai és pénzügyi lezárása teljesítési igazolás számlázás archiválás vagy adatok törlése Segédanyagok a tolmácsoláshoz A szükséges segédanyagok rendelkezésre bocsátása elengedhetetlen a tolmácsok minőségi munkájának biztosításához Ezzel tesszük lehetővé a tolmács felkészülését a helyszíni munkára beleértve a saját szószedetek készítését hogy rugalmasan tudjon reagálni a váratlan helyzetekre Mindezt figyelembe véve a projektvezető körültekintően és pontosan felméri az elvégzendő tolmácsolás jellegét és a lehető legtöbb információt megszerzi hogy tolmácsolás közben a szükséges segédanyagok mindig kéznél legyenek A beszerzendő információk a tolmácsolás szakterületének minél pontosabb

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/tolmacsolas/a-tolmacsolas-folyamata/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    beszéde közben a tolmács jegyzeteket készít és az előadás után a kívánt nyelven visszaadja az eredetileg elhangzottakat Ebből következik hogy a konszekutív tolmácsolás kiemelkedően jó memóriájú tolmácsot igényel Konszekutív tolmácsolás esetén a szövegek más néven szegmensek lehetnek rövidek vagy hosszabbak 50 évvel ezelőtt körülbelül 20 30 percesek voltak manapság viszont a 10 15 perces szegmensek is hosszúnak tekinthetőek hiszen a felek nem szívesen ülnek végig sok időt úgy hogy közben nem értik a tárgyalópartnerüket Rövid szegmensek esetén a tolmács a memóriájára hagyatkozik míg hosszú szegmensek esetén jegyzetet készít A konszekutív tolmácsolás lehetővé teszi teljes gondolatmenetek megértését forrás nyelven mielőtt azt a célnyelvre tolmácsolni kell Ezáltal a tolmácsolás pontosabb és választékosabb mint szinkrontolmácsolás esetén Ritkán de előfordulhat hogy a tolmácsolás mondatonként zajlik amelynek legnagyobb előnye hogy nem igényel a tolmács részéről jegyzetelést vagy hosszabb szöveg memorizálását azonban ilyenkor fennáll a hibázás lehetősége is hiszen egy kiragadott szövegrészt kell tolmácsolni a teljes szöveg ismerete nélkül Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/tolmacsolas/konszekutiv-tolmacsolas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive