archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Kulturális vonatkozások a fordításban: Ez nekem kínai!
    TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink Kulturális vonatkozások a fordításban Ez nekem kínai Nemrégiben elkészült egy tanulmány ami a nekem kínai kifejezés megfelelőjét hivatott felkutatni az egyes nyelveken A kifejezés a magyar nyelvben azt tükrözi hogy az elhangzottak olyan érthetetlenek hogy akár kínaiul is mondhatták volna De mit mondanak a kínaiak Hogy ez olyan mint a magyar Úgy tűnik hogy a legtöbb nyelvben van egy hasonló kifejezés A fenti példát folytatva a kínaiak egy bizonyos mennyei nyelvre hivatkoznak amit nehéz megérteniük A görög mint hivatkozott nyelv is rendkívül népszerű de számban nem múlja felül azt a tíz nyelvet akik a kínait említik Az érdekes ábra itt megtekinthető Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Kulturalis-vonatkozasok-a-forditasban:-Ez-nekem-kinai!/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • A tiszta adatok és konszolidáció hatása a statisztikai gépi fordításra
    TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink A tiszta adatok és konszolidáció hatása a statisztikai gépi fordításra Az Asia Online a Translation Automation User Society vel Fordítás gépesítése felhasználói közösség TAUS közösen hajtott végre egy kísérletet a statisztikai gépi fordítás adatbázisának kiépítésére közös adatok felhasználásával Az elért eredmények azt mutatják hogy a kisebb terjedelmű közös adatok jelentős javulást eredményeznek a gépi fordítás minőségében Az Asia Online kiható vizsgálatokat folytatott három ugyanabba az iparágba tartozó TAUS tag cégtől kapott adaton A kísérleti adatokat arra használták hogy 29 különálló gépi fordítás egységet hozzanak létre amelyeknek az eredményeire végeztek méréseket BLEU és F Measure rendszerekkel E teljes cikk itt elérhető A teljes analízis és jelentés itt olvasható Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-tiszta-adatok-es-konszolidacio-hatasa-a-statisztikai-gepi-forditasra/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    szektor tartani fogja a 10 os növekedési ütemet Egyes források szerint az iparágra jellemző sokszínűség ide tartozik a fordítás tolmácsolás szoftverfejlesztés gépi fordítás film feliratozás stb következtében gyakran alábecslik bővebben Megjelent a Magyar Terminológia 2010 1 es száma A fordítók tolmácsok és lokalizáció körében népszerű kiadvány első idei száma a szabványosítással foglalkozik A bevezető tanulmányt Szabványosítás és terminológia a Magyar Szabványosítási Testület ügyvezető igazgatója Pónyai György írta bővebben A Nyolcadik Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája A Budapesti Corvinus Egyetem a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete közös megrendezésében kerül megtartásra a nyolcadik őszi konferencia A konferencia helyszíne a Budapesti Corvinus Egyetem időpontja 2010 október 1 bővebben MSZT Magyar Szabványügyi Testület beszámoló a MaTT Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa áprilisi ülésén A Magyar Nyelv Terminológiai Tanács feladatai a magyar nyelvű terminológiával kapcsolatos alap és alkalmazott kutatások támogatása terminológiával kapcsolatos információk gyűjtése és terjesztése a terminológia művelésével összefüggő kapcsolatépítés a kormány a gazdaság és a közigazgatás intézményeivel való kapcsolattartás Ennek érdekében a Tanács stratégiai ajánlásokat fogalmaz meg a kormányzat a gazdaság és a közigazgatás intézményei számára koordinációs tevékenységet folytat és bekapcsolódik a nemzetközi terminológiai szervezetek hálózatába bővebben A Valero bemutatja a Google Fordító alapú valósidejű chat programját Lehetőség nyílik cégek és az internetet böngészők számára hogy különböző nyelveken chateljenek egymással A Valero nevű ég kifejlesztett egy valósidejű chat programot ami a Google ingyenes gépifordítás programjára a Google Fordítóra épül bővebben A Lionbridge nevű fordítás és lokalizáció szolgáltatásnyújtó az IBM mel együttműködve fejleszti valósidejű gépifordítását Az IBM és a Lionbridge a valósidejű automatikus gépi fordítás fejlesztését és kereskedelemi elterjedését kívánja felgyorsítani azáltal hogy közös szabadalmakat és személyre szabható valósidejű kommunikációs alapot fejleszt Az új megoldás alapja a Lionbridge meglévő fordítási memóriája és az IBM valósidejű fordítási szolgáltatása Real Time Translation Services RTTS bővebben A japán TV ben leadott a magyar

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/5/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A TranslationDirectory.com weboldalon található cikk a kormány által használt gépifordítást tárgyalja
    KAPCSOLAT Legfrissebb híreink A TranslationDirectory com weboldalon található cikk a kormány által használt gépifordítást tárgyalja Mike Dillinger PhD és Laurie Gerber cikkének címe az USA kormánya által használt gépifordítások A cikk a gazdasági körökben és kormányok által használt különböző féle számítógéppel támogatott fordításokat és gépifordításokat taglalja A szerzők rámutatnak a tényre hogy amíg a fordítói memóriákat gyorsan elfogadták és alkalmazták a különböző gazdasági körök tovább tartott amíg megbarátkoztak a gépifordítással A kormányok szintjén ez nem így történt Ez több dologgal indokolható a kormányzati szervek által igényelt szövegekben kevés a mondatszintű ismétlődés a szövegszerkesztésen kisebb a hangsúly és a teljes szövegeket csak ritkán kell egészben lefordítani A kormányzati szervek kétnyelvű korpuszokban sem bővelkednek mivel az általuk kezelt információk és szövegek jelentős része bizalmas vagy korlátozott hozzáférésű A teljes cikk a következő címen érhető el www translationdirectory com articles article1967 php Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-TranslationDirectory.com-weboldalon-talalhato-cikk-a-kormany-altal-hasznalt-gepiforditast-targyalja/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • 10 nehezen elkerülhető hiba, amelybe beleesnek az írók a globalizáció világában
    az írók a globalizáció világában Mike Dillinger PhD érdekes cikke azt a gondolatot fejti ki hogy a fordítási folyamat optimalizálása két alapvető összevetőből áll a szerző forrásszövegének minőségi javításából és a fordítási folyamat javításából Ez a cikk a szerző feladatára összpontosít és ezáltal egy új irányból világítja meg a fordított szövegek minőségét A szerző ezután felsorakoztatja azokat a gyakori hibákat amelyeket a dokumentumok szerzői elkövetnek a mai világban Sok esetben figyelembe kellene venni azt a tényt hogy a forrásszöveg nem a végleges dokumentum lesz mivel az még fordításra kerül Ez a nehézség sokféleképpen üti fel a fejét mint például szövegstílus amelyet nehéz lehet átültetni más nyelvre fájlformátum amely nem mindig széles körben elterjedt vagy esetleg nem felülírható oldalformázás amely akaratlanul is változik a különböző nyelvek hosszainak függvényében stb Ezeket és egyéb témákat sorakoztat fel ez az érdekes cikk amely a következő címen olvasható www translationdirectory com articles article1988 php Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/10-nehezen-elkerulheto-hiba,-amelybe-beleesnek-az-irok-a-globalizacio-vilagaban/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Új vezérigazgatója van az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodának (OFFI)
    SZAKFORDÍTÁS JOGI SZAKFORDÍTÁS EGYÉB SZAKFORDÍTÁS TOLMÁCSOLÁS A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink Új vezérigazgatója van az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodának OFFI A Nemzeti Vagyongazdálkodási Tanács Kisfaludy Zoltánt nevezte ki az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda vezérigazgatójává A szakember az Államigazgatási Főiskolán Janus Pannonius Tudományegyetem Állam és Jogtudományi Karán valamint az ELTE n végezte tanulmányait Ezután tíz éven keresztül az Országgyűlés Hivatalában látott el szakmai feladatokat majd 2004 és 2007 között az Igazságügyi és Rendészeti Minisztérium kabinetfőnökeként tevékenykedett 2009 ig pedig a Miniszterelnöki Hivatalban szakállamtitkárként és kabinetfőnök helyettesként dolgozott Kisfaludy Zoltántól a társaság működésének konszolidálását várják két éven belül Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be hogy közelebb hoz minket egy

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Uj-vezerigazgatoja-van-az-Orszagos-Fordito-es-Forditashitelesito-Irodanak-OFFI/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A fordítás minőségének biztosítása az ASTM F 2575-06 szabvánnyal
    szabvány az EN 15038 2006 és az amerikai szabvány az ASTM F 2575 06 A fordítás szolgáltatásnyújtók mind azon vannak hogy ezen szabványoknak megfeleljenek és megszerezzék a tanúsítványaikat Amíg az EN szabvány inkább a fordítást végzők számára ad iránymutatást az ASTM szabvány a szolgáltatás nyújtóinak és igénybe vevőinek is egy reálisabb és inkább földhöz ragadott útmutató Az ASTM F 2575 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation szabvány átfogó témája az ügyfél és a megbízott közötti együttműködési viszony ugyanis a szabvány alkotói tisztában vannak azzal hogy egy minőségi fordítás létrehozása egy közös munkafolyamaton alapszik A szabványban sok szakma specifikus szakszó és gyakorlat magyarázata és definíciója található valamint praktikus tanácsok arra vonatkozóan hogy hogyan kell együtt dolgozni a szolgáltatásnyújtóval egy minőségi alap létrehozás érdekében Az FX Conferences www fxconferences com által megszervezett április 29 én tartandó audiokonferencia a szabvány áttekintését nyújtja elemzi a különböző cikkelyeit meghatározza alkalmazhatóságát a tanúsítások esetében megmutatja hogy a megrendelők hogyan tudják alkalmazni a szabványt a lehető legjobb minőség elérése érdekében és sorra veszi az ASTM F 2575 06 szabvány és az EN 15038 2006 szabvány közötti különbségeket Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-forditas-minosegenek-biztositasa-az-ASTM-F-2575-06-szabvannyal/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A Beetext partnerségre lép a Kilgray-el
    automatizálható lesz egy átlagos munkafolyamat keretében Lehetőség nyílik arra hogy a munkafolyamat részeként a központi fordítási memóriába töltsünk fel anyagot a fordítási projekt végén Ezen kívül a fordítók a fordításra tudnak koncentrálni ahelyett hogy azzal töltenék az idejüket hogy szerverprojekteket hoznak létre Ezek a folyamatok még hatékonyabbá válnak és nagy büszkeséggel és lelkesedéssel kínálunk olyan lehetőséget amely a fordítási folyamatot teljes egészében lefedi mind az irányítás mind a nyelvi terület részéről nyilatkozta a Beetext alapítója és vezérigazgatója Benoit Desjardins A Beetext Flow integrálása a MemoQ Server verzióinkkal az együttműködés összes lehetőségét kiaknázza és páratlan lehetőséget kínál a hálózathasználatra A MemoQ ot kezdettől fogva úgy tervezték hogy a munkafolyamatot szemmel tartották A befektetés a lehető legjobban kihasználható mert licenckezelése rugalmas és könnyen egyedivé tehető Ezáltal 4 6 hónapon belül megtérülhet a befektetés magyarázza Lengyel István a Kilgray Translation Technologies operatív vezetője A mai globális piacon nem elegendő hogy a legjobb eszközöket vegyük igénybe Ezeket az eszközöket össze kell kötni hogy valódi szinergiát és páratlan termelékenységet érjünk el a költségcsökkentés érdekében A Beetext el kialakított stratégiai partnerség az iparágat egy olyan megoldással látja el amelyre már rég várt egy mindent ellátó internet alapú platform A piacon kapható leggyorsabb szerveroldali fordítási memóriát kínáljuk és a Beetext a webes kezelőfelületeken keresztül működő mindenre kiterjedő menedzsmentre összpontosít A Beetext adja a munkairányítási összetevőt és mi adjuk a fordítási eszközöket ők az üzleti mi pedig a nyelvi részre koncentrálunk Így kínálunk egy teljes megoldást mondja Lengyel úr A bővebb információért kérjük látogasson el a Beetext és a Kilgray honlapjára vagy vegyen részt a MemoQfest en A BEETEXT cégről A Beetext 2001 ben kezdte tevékenységét az első munkafolyamat irányítási megoldásának piacra dobásával Ezután több Projekt Hatékonyság Megoldást Project Efficiency Solution is tervezett a fordítási piac számára Mára a Beetext Flow a szakma vezető független projektmenedzsment megoldása lett

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-Beetext-partnersegre-lep-a-Kilgray-el/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive