archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Aki lefordítaná az Internetet
    és elérhetővé tétele a világ összes embere számára A kezdeményezés Luis von Ahn nevéhez fűződik aki a ReCAPTCHA vállalat alapítója és egyben korábbi vezérigazgatója valamint a Carnegie Mellon Egyetem számítástudomány professzora Luis von Ahn szavaival Le akarom fordítani az internetet minden nagyobb nyelvre Minden honlapot minden videót és igen még Justin Bieber tweetjeit is Mindannyian tudjuk hogy a Google fordító vagy a Bing fordító még nem olyan pontos mint amire szükségünk lenne Ezekre a rendszerekre még nem támaszkodhatunk Mivel Luis von Ahn nem engedheti meg magának hogy profi fordítókat alkalmazzon önkénteseket kell találnia céljainak megvalósításához Diákok segítségét kéri a fordításokhoz ezzel egyúttal lehetőséget nyújtva nekik az idegen nyelvek gyakorlására és tanulására A honlapon lehetőségük van egyes kifejezések meghallgatására és visszamondására valamint képek tartalmának leírására is Miután több diák lefordította ugyanazt a mondatot a szoftver kiválasztja a legmegfelelőbb fordítást Ez a folyamat mindkét fél számára előnyös A tanulók segítenek lefordítani az internetet és eközben ingyen tanulhatnak idegen nyelvet A Duolingora Facebook fiókkal vagy email címmel is lehet regisztrálni Angol Spanyol Francia Német Portugál és Olasz nyelven is kínál tanfolyamokat További részletek itt olvashatók Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Aki-leforditana-az-Internetet/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • Iraki tolmácsok Ausztráliában
    az ausztrál csapatokat és veszélybe került a katonáknak tolmácsoló helyiek élete 557 iraki tolmács és azok családja így engedélyt kapott arra hogy letelepedjenek Ausztráliában Az ausztrál csapatok gyakran kérdezték Al Sahlanyt hogy miért segít nekik Al Sahlany erre azt válaszolta hogy azért segít hogy véget vethessenek a diktatúrának Irakban és emellett az angol nyelvtudását is szívesen fejleszti Miután megérkezett Ausztráliába elment a Gallipoli Barracksba hogy találkozzon ausztrál ismerőseivel akiknek segített Irakban Al Sahlany egyedülállóként érkezett 2008 ban Ausztráliába idős szüleit és rokonait hátrahagyva Elkerülhetetlen volt a lakhelyváltás hiszen az ausztrál csapatoknak segítő iraki tolmácsok tucatjai számoltak be arról hogy saját közösségük kiközösítette őket mivel 2003 és 2009 között részt vettek az ausztrál katonai akcióban Ezekre a tolmácsokra a helyiek gyakran árulóként tekintenek Néhányan akik Ausztráliában találták meg új otthonukat azt kifogásolták hogy nem kapták meg az ausztrál hatóságoktól azt a támogatást amire szükségük volt Egy bagdadi férfi szerint a tolmácsok alig találtak maguknak munkát a takarításon és őrző védő munkákon kívül és a kormány segítségét is hiányolják Egy tolmács beszámolója alapján hadi helikopterekkel mentették ki őket Irakból és Ausztráliában menekültekként kezelték őket Egy iraki nő építőmérnöki diplomáját nem fogadták el bár ugyanezzel a végzettséggel nagyon jó fizetést kapott Irakban A panaszok ellenére Al Sahlany t továbbra is érdekli az Ausztrália és Irak közötti kapcsolat fejlesztése Az iraki tolmács most azt tervezi hogy egy 6 hónapos képzés elvégzése után egyetemre jelentkezhet Nemzetközi kapcsolatokat vagy információs technológiát szeretne tanulni Az ausztrál emberekkel kapcsolatban Al Sahlany elmondta hogy az ausztrálok rendes és barátságos emberek és ő egyébként sem foglalkozik a kulturális vagy vallási korlátokkal őt csak az emberek jelleme érdekli A témáról bővebben itt olvashat Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Iraki-tolmacsok-Ausztraliaban/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Elveszett az igazi hang - eltűnőben egy ritka spanyol nyelv
    nyelv Van egy nyelv amely túlélte a spanyol hódítást a forradalmakat éhínségeket és árvizeket de a XXI ik században mégis a kihalás szélén áll Az ayapaneco nyelvnek mára csak két beszélője maradt akik sajnálatos módon nem kívánnak szóba elegyedni egymással A 75 éves Manuel Segovina és a 69 éves Isidro Velazquez mindketten az Ayapa nevű faluban laknak dél Tabasco államban Nincs valós indokuk arra miért kerülik egymás társaságát de egy nyelvantropológus Daniel Suslak szerint Segovia kissé tüskés természetű míg a sztoikusabb Velazquez ritkán hagyja el otthonát Segovia még ma is használja a nyelvet családja körében és bár családtagjai mindent megértenek csak egy két szóban tudnak a nyelven válaszolni Suslak azt is elmondta hogy az Ayapanecot mindig is körbefogták az erősebb őshonos nyelvek Ehhez hozzájön még a spanyol mint az oktatás hivatalos nyelvének bevezetése az urbanizáció és a migráció melyek mind nagy szerepet játszhattak abban hogy az ayapaneco szinte elnéptelenedjen Mexikóban 68 őshonos nyelv van és ezeket 364 további alcsoportokra lehet osztani Az ayapaneco egyébként nem a beszélők által használt név hiszen Segovina és Velazquez Nuumte Oote nak vagyis az igazi hangnak hívja a nyelvet A National Indigenous Language Institute utolsó mentőakciójának keretében nyelvtanfolyamot rendeznének hogy a két beszélő átadhassa a tudását a helyieknek A korábbi próbálkozások azonban mind dugába dőltek mivel nem volt elég pénz a programra és az emberek sem lelkesedtek a nyelvórákért A teljes cikk itt olvasható Angol magyar német francia spanyol és minden egyéb nyelven nyújtunk fordítást és tolmácsolást Látogassa meg kezdőoldalunkat www lingua hu a további információkért Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Elveszett-forditas-angol-magyar-spanyol-francia-nemet-forditas-tolmacsolas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Tolmácsolás a japán földrengés után
    mint 300 tolmács kész segíteni a külföldieknek a földrengés sújtotta Japánban Egy önkéntes csoport több mint 300 japánul beszélő tolmácsot küld Japánba hogy nyelvi segítséget nyújtsanak a földrengés után a külföldieknek A tokiói Japan Guide Consortium Volunteer Interpreters Bureau pedig tolmácsolást biztosít a mentőcsapatoknak külföldi önkénteseknek és a katasztrófában érintett külföldieknek Akinek szüksége van tolmácsolásra telefonon és email en is elérheti a hivatalt Emellett a földrengés sújtotta Aomori prefektúrában a Hirosaki egyetem szociolingisztikai csoportja egy online útmutatót készített mely a katasztrófa utáni információkkal kapcsolatban könnyen érthető japán jeleket és instrukciókat tartalmaz a külföldiek számára A csoport egy brossurát is összeállított melynek segítségével az önkormányzatok és non profit szervezetek tájékoztathatják a külföldi kitelepített személyeket például azokról a helyekről ahova semmiképp sem szabad menniük Bővebben a témáról itt olvashat Angol magyar német francia spanyol és minden egyéb nyelven nyújtunk fordítást és tolmácsolást Látogassa meg kezdőoldalunkat www lingua hu a további információkért Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Japan-foldrenges-forditas-angol-magyar-spanyol-francia-nemet-forditas-tolmacsolas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A londoni West End boltjai legyőzik a nyelvi korlátot
    tolmácsfülke anyagi költségeit állják hogy még több külföldi főleg arab kínai és orosz luxusvásárlót csábítsanak a West End boltjaiba A 2 1 millió fontba kerülő tolmácskabint a John Lewis és House of Fraser áruházak között helyezik el és előreláthatólag 2012 ben nyitják meg Nem csoda ha a kereskedők plusz szolgáltatással akarnak kedveskedni orosz kínai és arab vevőiknek hiszen azok 2011 ben közel egy billió fontot költöttek a London luxusbutikjaiban A New West End Company vezérigazgatójának Richard Dickinsonnak célja az hogy vevőiket megfelelően szolgálják ki és a megfelelő információt kapják meg lehetőleg a saját nyelvükön 600 kereskedő és üzlet összefogásából létrejött egy non profit szervezet annak érdekében hogy még inkább ösztönözze a külföldiek vásárlási kedvét A West End boltjaiban megforduló vásárlók egy negyede tengerentúli mondta Dickinson Ezért is dolgozik arabul mandarinul és oroszul beszélő személyzet a Harrodsban és a Selfridgesben A Global Blue által rendezett tréning abban segít a kereskedőknek hogy tisztában legyenek a különböző nemzetek igényeivel A Global Blue például azt tanácsolja a luxusboltok eladóinak hogy ne viccelődjenek a kínai vásárlókkal mert azok könnyen megsértődhetnek és próbálják meg elkerülni a négyes számot az árcédulákon A kínai kultúrában ugyanis a négyes szám a halált jelenti míg a nyolcas a szerencsét és gazdagságot A közel keleti vásárlók inkább az esti órákban indulnak vásárló körútra tehát az arabul beszélő személyzetre főképp ekkor van a legnagyobb szükség Ezen kívül a közel keleti vásárlókat csak női személyzet szolgálhatja ki A témáról bővebben itt olvashat Angol magyar német francia spanyol és minden egyéb nyelven nyújtunk fordítást és tolmácsolást Látogassa meg kezdőoldalunkat www lingua hu a további információkért Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/A-londoni-forditas-angol-magyar-spanyol-francia-nemet-forditas-tolmacsolas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A fogvatartottak és a tolmácsok esete
    is elkövethet mivel a rendőrség gyakran olyan tolmácsokat biztosít akik nem tudják megfelelően ellátni feladatukat A tolmácsok érdekeit képviselő Hivatásos Tolmácsok Szövetsége Professional Interpreters Alliance PIA úgy látja hogy az ügynökségek például az ALS veszélyeztetik a tolmácsolás színvonalát mivel képzetlen tolmácsokat közvetítenek ki Az ALS tagadta a vádakat Lina Tsui Cheung a manchesteri ABM cég munkatársa szerint a kiküldött tolmácsok sokszor rosszul fordítanak A kliensektől azt is hallotta hogy nem értik mindig a tolmácsot vagy a nekik feltett kérdéseket Az ALS Applied Language Solutions szóvivője azonban elmondta A büntetőjogi szerveknek dolgozó tolmácsok komoly szakmai felelőséggel bírnak Az ASL által kiadott tolmácsolási megbízások pedig mindig megfelelnek a Nemzeti Keretmegállapodásnak amely meghatározza a jogi tolmácsoláshoz szükséges képesítést az Egyesült Királyságban A szóvivő szerint nem igaz hogy az ASL tolmácsainak nehézséget okozna az alapvető kifejezések megértése Bővebben itt olvashat róla Angol magyar német francia spanyol és minden egyéb nyelven nyújtunk fordítást és tolmácsolást Látogassa meg kezdőoldalunkat www lingua hu a további információkért Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/tolmacsok-forditas-angol-magyar-spanyol-francia-nemet-forditas-tolmacsolas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Ahol a költészet és a mesterséges intelligencia összeér
    mesterséges intelligencia összeér Nem csoda ha a költészet sosem tartozott kedvencei közé az iskolában hiszen a versekkel még a számítógépeknek is meggyűlik a bajuk A nemrégiben kifejlesztett Google applikáció a Conversation Mode már az élő emberi beszédet is megérti és tolmácsolja A Google most arra vállalkozott hogy az élőbeszéd után a költészettel is megküzdjön és képes legyen gépi fordításon keresztül AI Complete egyik nyelvről a másikra verseket lefordítani úgy hogy megőrzi a ver formáját és a jelentését Dmitriy Genzel a Google kutatója szerint a legnehezebb feladat az hogy a fordítás során megtartsuk a lefordított versben azt amit az olvasóval éreztetni akarunk Genzel kutatása ígéretesnek bizonyult a versmérték a hossz és a ritmus megőrzésében ám a program szépséghibája hogy elég lassú Nagy kihívást jelent a rímszerkezet visszaadása is mivel ha két angol szó össze is cseng egymással nem biztos hogy azt egy másik nyelven ugyanúgy újra lehet alkotni Ebben az esetben a Google sorra veszi a lehetséges megoldásokat hogy megtalálja a legmegfelelőbb szavakat Nabokov szerint szinte lehetetlen hogy egy költő fordító egyszerre meg tudja őrizni a jelentést és a formát Sok költő is hasonlóképp megkérdőjelezi vajon a nem gépi fordítással lefordított versek ugyanazt a jelentést hordozzák e mint az eredetiek Ám Genzel szerint hatalmas lehetőség rejlik a gépi versfordításban Poetic Machine Translation amit a számítógépek elég jól meg is tudnak oldani Bővebben itt olvashat a témáról Angol magyar német francia spanyol és minden egyéb nyelven nyújtunk fordítást és tolmácsolást Látogassa meg kezdőoldalunkat www lingua hu a további információkért Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Kolteszet-angol-magyar-spanyol-francia-nemet-forditas-tolmacsolas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    között bővebben Az Amerikai Fordítók Egyesülete American Translators Association megrendezi 51 konferenciáját Az idei konferencia a Kolorádói állam egy mérföld magasan fekvő város becenévvel illetett Denver városban kerül megtartásra 2010 október 27 és 30 között A sajtóanyag szerint a konferencia fordítók és tolmácsok számára biztosít szakmai fejlődést és kapcsolatépítési lehetőségeket bővebben A fordítás és tolmácsolás iránti igény tovább növekszik A nyelvi szektor az üzleti világban nagy üzletté vált írja a Kansas City Star nevű újság A hírek szerint annak ellenére hogy a gazdasági világválság éreztette hatását a terjeszkedni vágyó cégek egyre inkább a külföldi piacok felé fordulnak ahol szükségük van a nyelvi szektor kínálta szolgáltatásokra bővebben Szeptemberben kerül bemutatásra az új gépi fordító program Egy 11 indiai szervezetből álló konzorcium új gépi fordító rendszert fejlesztett ki az indiai nyelvek fordítására A konzorcium vezetője a hyderabadi Nemzetközi Információs Technológiai Intézmény International Institute of Information Technology Hyderabad IIIT H A Google és egyéb nagy gépi fordítókkal szemben a Sampark nevű projekt nem az angol és egyéb nemzetközi nyelvekre hanem indiai nyelvekre összpontosít bővebben A Google honlapján elérhető ingyenes internetes gépi fordító program már angolul olvas is Lassan egy év eltelt azóta hogy a Google bevezetett néhány újdonságot az ingyenesen használható gépi fordító programhoz ami többek között angol gépi fordítást végezve még fel is olvassa az eredményt Most ezeket vesszük szemügyre és megnézzük hogy mennyiben segítik ezek az eszközök az automatikus statisztikai gépi fordítást bővebben Tanulmány készült a fordítás és lokalizáció árának alakulásáról Egy nemrégiben elkészült tanulmány a fordítás és lokalizáció iparág árazásáról azt mutatta ki hogy a kereslet növekedése ellenére az árak csökkentek A tanulmány a Common Sense Advisory 651 nyelvi szolgáltatóra és 156 nyelvpárra vonatkozó adatain alapul bővebben Kulturális vonatkozások a fordításban Ez nekem kínai Nemrégiben elkészült egy tanulmány ami a nekem kínai kifejezés megfelelőjét hivatott felkutatni az egyes nyelveken A

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/4/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive