archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    Microsoft Windows 98 SE 2000 2003 XP VISTA Windows 7 Windows 8 MAC OS Microsoft Office 97 2000 2003 XP 2007 2010 2013 OpenOffice LibreOffice ADOBE InDesign ADOBE Acrobat Reader ADOBE Pagemaker ADOBE Framemaker ADOBE Acrobat Quarkexpress SDL Trados Studio 2007 2011 2014 Memoq Recognita OmniPage Pro optikai karakterfelismerő program Többfajta tömörítő program zip arj stb Ha a dokumentumot nem lehet elektronikus úton továbbítani vagy egyéb segédeszközökre is szükség van akkor futárszolgálatunk felveszi az anyagot és vissza is viszi ha Budapest területére esik az úti cél és ezért nem számítunk fel extra költségeket Ha a hivatalos munkaidő nem felel meg a projekt ütemezésének akkor megszervezzük a szükséges kapcsolattartást és fordítást Minden projekt esetén garantáljuk a titoktartást de ha szigorúbb titoktartást óhajt akkor külön titoktartási nyilatkozatot is aláírunk Memória fájlokat is tartunk állandó ügyfeleink számára hogy egységesek legyenek a fordítások A Memória ügyfélközpontú mert tudjuk hogy minden ügyfél más terminológiát használ és különböző igényeik vannak stiláris területen is Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/online-megrendeles/kulonleges-szolgaltatasok/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    Erről az együttműködésről számol be Molnár Márta a Mester Kiadó szerkesztője bővebben Úttörő feladatot vállalt a konzorcium Az Európai Unió joganyagának fordítása már 90 es évek második felében megkezdődött A feladat 1997 ben került az Igazságügyi Minisztérium kezébe ahol pályázatot írtak ki az uniós joganyag magyar nyelvre történő átültetésére A Multi Lingua fordítóiroda ekkor látva a feladat nagyságát és komplexitását Korát megelőzve olyan konzorciumi együttműködést hozott létre amelyben az ILS és az Adecom fordítóirodákon és a szakmai lektorálást végző Infraconsult Kft n kívül számítástechnikai támogatást nyújtó partner is szerepelt Erre a feladatra a MorphoLogic Kft t kérte fel Végső László a Multi Lingua vezetője A pályázatot a Multi Lingua nyerte és megkezdődött egy több éven keresztül sikeresen működő komplex rendszer kiépítése Erről az egyszeri és megismételhetetlen történelmi eseményhez Magyarország Európai Unióhoz történő csatlakozásához kapcsolódó izgalmas szakmai kihívásról az egykori résztvevők a konzorcium tagjai és munkatársai számolnak be bővebben Tíz év fordítói együttműködés a Suzuki és a Multi Lingua között A Multi Lingua fordítóiroda 1995 ben nyerte meg a Magyar Suzuki Zrt komplex fordítási feladatra kiírt tenderét A megbízásban nemcsak fordítás szerepelt hanem szakmai és nyelvi lektorálás valamint a nyomdai munkálatok is Ettől kezdve tíz éven keresztül a Multi Lingua készítette a Suzuki gépkocsik használati útmutatóit 13 európai nyelven valamint a szervizkönyveket magyar nyelven A Suzuki Zrt részéről az utolsó öt évben Mihelik István koordinálta a munkafolyamatokat aki ma a publikációkért felelős csoportvezetőként dolgozik a Suzukinál és szívesen eleveníti fel ezt hosszú évekig tartó szoros munkakapcsolatot amely során még egy közös motorozásra is alkalom nyílt bővebben A Multi Linguában született a magyar mobilnyelvezet A Nokia mobiltelefonok a 90 es években jelentek meg Magyarországon és nagyon népszerűek voltak a vásárlók körében Ezek voltak az első készülékek és ebben az időben terjedt el a mobiltelefonok használata is itthon A Nokia mobilkészülékek használati útmutatóit a Multi Lingua fordította 1995 től közel tíz éven át és számos ma már ismert kifejezést ők honosítottak meg a mobilpiacon amelyeket később más gyártók is átvettek Ekkor kezdték segítségül hívni a fordítási memóriák használatát amely jelentősen növelte a fordítás hatékonyságát Ezt a szakmailag meghatározó időszakot Végső Gergő eleveníti fel aki a Nokia fordítási projektet koordinálta a Multi Linguában bővebben Gyakornokból lett állandó munkatárs Hatodik éve dolgozik a Multi Lingua fordítóirodában a fiatal Vágvölgyi Pál aki növény biotechnológusból lett szakfordító Még az egyetemi évek alatt gyakornokként kezdett a Multi Linguánál azután itt ragadt Itt jól tudja kamatoztatni kétnyelvűségét is hiszen gyermekkorát az Egyesült Államokban töltötte Ma már nagyobb fordítási projekteket koordinál illetve fordít is és részt vesz a Multi Lingua fordítóiroda gépi fordítással kapcsolatos kísérleti programjában Erről is beszámol és elmondja azt is milyennek látja saját szakmai jövőjét a Multi Linguában bővebben Fiatal fordítóként is megbecsülést kaptam Horváth Zoltán csaknem húsz évvel ezelőtt egyetemistaként került a Multi Lingua csapatába tolmácsként és fordítóként A lelkes gépészmérnök hallgató örömmel vállalta a legkülönbözőbb fordítási feladatokat mert lehetőséget látott bennük a tanulásra és a fejlődésre Évek múlva önálló számítástechnikai vállalkozásba kezdett de néhány éve ismét a fordítás tölti ki az életét és egy sajátos

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    0920 36 1 787 8050 Fax 36 1 212 2329 E mail multi lingua hu USA kapcsolat 3V Systems Inc 539 Danby Ct Petaluma CA 94954 Telefon 1 707 775 5128 E mail admin 3vsystems com UK kapcsolat Nagy Zsuzsanna értékesítő ügyfél kapcsolattartó Mobil 0044 0 75 38478724 Email Suzanna Nagy lingua hu Név Telefon E mail cím Üzenet Kérem adja meg a képen látható biztonsági kódot Irodánk Budapest budai oldalán a Parlamenttel szemközti Duna parton található a Batthyány tér déli sarkán Tömegközlekedéssel megközelíthető a METRO 2 es vonalán a Szentendrei HÉV vel a 86 os autóbusszal illetve a 19 es villamossal Bátrabbak autóval is megközelíthetik de elképzelhető hogy nem találnak azonnal parkolóhelyet Kollégáink Végső Zsolt Péter DTP menedzser Mobil 36 20 919 4154 E mail Zsolt Vegso lingua hu Végső László ügyvezető igazgató Mobil 36 20 967 8198 E mail Laszlo Vegso lingua hu Végső Gergely Balázs ügyvezető igazgató Mobil 36 20 973 4375 E mail Gergely Vegso lingua hu Vágvölgyi Pál projektvezető Mobil 36 20 401 0953 E mail Pal Vagvolgyi lingua hu Szomolya Ágnes projektvezető Mobil 36 20 222 9943 E mail Agi Szomolya lingua hu Hegedűs Dávid értékesítő ügyfél kapcsolattartó Mobil 36 208010802 E mail David Hegedus lingua hu Rónai Sándor gazdasági vezető Mobil 36 20 200 8146 E mail Sandor Ronai lingua hu Horváth Tamás szerkesztő rendszergazda Mobil 36 20 982 2533 E mail horvath tamas mail datanet hu Kósa Gabriella irodavezető Mobil 36 20 919 4153 E mail Gabi Kosa lingua hu Szabó Zsolt könyvelő Mobil 36 30 638 1282 E mail iroda bonconseil hu Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/kapcsolat/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    a másik nyelv szellemének Azt és úgy fejezzük ki amit és ahogy az eredeti mond Amikor a fordító kézbe vesz egy szöveget az első dolga hogy elolvassa elejétől a végéig és megismerkedjen az információtartalmával a fordító szempontjából megvannak e azok az ismereteim és eszközeim amelyekkel ezt vissza tudom adni A fordítás első munkafázisa a forrásszöveg megértése Az első elolvasás már ezt szolgálta de a megértéshez nélkülözhetetlen lépés a bekezdések mondatok szavak szintjén is a megértés Itt elengedhetetlen a tárgyismeret egy műszaki beállítottságú fordító nehezen boldogul filológiai elemzéssel de szükség van a képzeletre is Könnyebb lefordítani egy ismeretlen szerkezet leírását ha magunk elé tudjuk képzelni a forrásszöveg alapján Ennek birtokában a szótárat is könnyebben használjuk mert a mellékjelentéssel nem vezet félre bennünket már sejtjük mit keressünk benne Ezzel véget ért a fordítás passzív szakasza A fordítás második szakaszában a fordító ezt az információ tartalmat ülteti vezeti át a célnyelvre Sokunknak ez verbális tevékenység szinte fennhangon rakosgatjuk a szavakat mint a kirakós játékban hogyan hangzik így vagy úgy Rosszul teszi az a fordító aki kihagyja ezt a szakaszt s nekiesik a szövegnek mint kiflinek a csücskénél A harmadik munkafázis a célnyelvi szöveg megformálása a célnyelv szabályainak megfelelően Itt nem csak az alany és állítmány egyeztetéséről van szó a célnyelv normáit a legtágabb értelemben kell értenünk Az egyik nyelv kedveli a passzív szerkezeteket a másik nem az egyik elviseli a végtelen hosszú egyszerű mondatot a másik inkább mellékmondatokkal operál A fordítás negyedik fázisa hogy az elkészült nagyobb szakaszt vagy végül egész fordítást összefüggően ismét végigolvassuk Az ideális természetesen az lenne ha ezt egy pihentetési időszak után tennénk Forrás Dr Kovács Zoltán Súgó a fordítónak 1996 Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/mit-is-nevezunk-forditasnak/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    Sikerünk nagy részben zökkenőmentes szervezésünknek minőségbiztosítási rendszerünknek fordítóink folyamatos értékelésének valamint a projektvezetők körültekintő pontos munkájának köszönhető Fordítóirodánk a munka során az ügyféllel állandó kapcsolat tart hogy ezzel is biztosítsa a határidők pontos betartását és bizonyítsa elkötelezettségét ügyfele iránt A fordítás előkészítése A megrendelést a projektvezető fogadja akinek kötelessége a megrendelést elemezni és az esetleges kérdéses pontokat tisztázni Miután ez megtörtént a projektvezető előkészíti a forrásszöveget és a segédanyagokat a fordításra meghatározza a fordítás személyi és technikai feltételeit ha szükséges ütemezi a részteljesítéseket A kompetens fordítók és lektorok kiválasztása A projektvezető legfontosabb teendője az adott fordítás elvégzéséhez megfelelő fordító és lektor kiválasztása A kiválasztás elsődleges szempontjai a forrásnyelv és a célnyelv megfelelő ismerete kiváló fordítási képesség a célnyelvre a forrásszöveg szakterületének és szakmai szókincsének kellő ismerete elkötelezettség a határidő pontos betartására együttműködési készség más fordítókkal és a lektorral különösen nagyobb munkáknál a fordítás elvégzéséhez szükséges eszközök segédanyagok és kommunikációs lehetőségek megléte A fordítás lektorálás folyamatának adminisztrálása A MULTI LINGUA Kft rendelkezik olyan integrált számítógépes rendszerrel amely képes a fordítás teljes folyamatának és a kapcsolódó könyvelési pénzügyi folyamatoknak a nyilvántartására követésére és a kapcsolódó adatok kezelésére Ebben a rendszerben rögzítik a projektvezetők a fordítás eseményeit megrendelések rögzítése az adatbázisban a kapcsolódó adatokkal együtt a fordítóval lektorral kötött alvállalkozói szerződés adatai részhatáridők határidő nyilvántartása a fordítás folyamatának szakmai és pénzügyi lezárása szállítás számlázás archiválás vagy adatok törlése A fordítás lektorálás folyamatában fellépő szakmai problémák megoldása A fordítás folyamatában a projektvezető feladata hogy állandóan kapcsolatot tartson az ügyféllel a fordítóval a lektorral A MULTI LINGUA fordítóiroda projektvezetőinek számos szótár kézikönyv és állandó gyors internetes elérés áll rendelkezésre hogy a fordítás lektorálás során fellépő problémák ne lassítsák a folyamatot és ne veszélyeztessék a határidőt Ezért a projektvezető feladatai közé tartozik a szakterminológia tisztázása problémás esetben megegyezés a használt terminológiában a rövidítések feloldása a hiányzó

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/forditas/a-forditas-folyamata/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    A világ különböző nyelvei közül az egyben nemzetközi nyelv szerepét betöltő angolt beszélik és használják írásban a legtöbben Mind az öt kontinens számos országában az emberek nagy része ért angolul A legtöbb angol szónak több jelentése van Ez előnyt jelenthet a nyelvtanulásnál hiszen ugyanazt a szót használva mást is ki lehet fejezni egy másik szövegkörnyezetben azonban ez sokszor össze is zavarhatja a kezdő tanulókat Az angol nyelvben sok szót máshogy írunk de mégis ugyanúgy ejtünk ki Természetesen ezeknek a szavaknak más a jelentésük is Ilyenek például a meet meat by buy bye son sun waste waist through threw write right our hour then than here hear szavak Az angol nyelvben minden főnevet kis kezdőbetűvel írunk Kivételt képeznek személynevek napok az egyes szám első személyű személyes névmás az I én hónapok címek rangok megszólítások mint a Mr Mrs Dr Director of Marketing és CEO stb Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/forditas/angol-forditas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    fordítás A Svájc egyes részein Németországban és Ausztriában is hivatalos német nyelvet megközelítőleg 95 millió ember beszéli világszerte Az 1700 as évek legvégén az Egyesült Államokban napirendre került a német nyelv hivatalos használata de a kísérlet meghiúsult Csakúgy mint az angol a német is az Indoeurópai nyelvek nyugati ágába tartozik Ennek a rokonságnak köszönhetően sok hasonló tulajdonsággal rendelkeznek A hatodik leggyakrabban beszélt hivatalos nyelv a világon a kínai angol hindi urdu spanyol és az orosz mögött éppen ezért a német idegennyelv oktatás is nagyon elterjedt a világon A latinnal ellentétben a ragozás nem mindig a szavak végét befolyásolja hanem a szótöveket is ezzel megnehezítve a főnév és igeragozást A német helyesírásban minden főnév és azok a szavak amelyek mondattanilag a főnevek szerepét töltik be nagy kezdőbetűvel írandóak A német abc az ä ö ü ß betűk kivételével azonos az angol abc vel Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/forditas/nemet-forditas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    SZAKFORDÍTÁS TOLMÁCSOLÁS A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Fordítás Francia fordítás A francia nyelvet szülőhazáján kívül Monacóban Luxemburgban valamint Belgiumban Kanadában Vietnámban Közép és Észak Afrikában Kambodzsában Madagaszkáron Svájcban és Franciaország tengerentúli megyéinek egyes területein beszélik Több mint 200 millió ember anyanyelve vagy rendszeresen használt második nyelve A francia az Indoeurópai nyelvcsalád része csakúgy mint a spanyol vagy az olasz A latin abc 26 betűjén kívül még használja az é è à ù ç â ê î ô û ë ï ü betűket A francia nyelv közismert arról hogy a szavait máshogy írjuk mint ahogy ejtjük ami főleg a magas számú néma hangnak tudható be Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be hogy

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/forditas/francia-forditas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive