archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Ensuring Translation Quality with ASTM F 2575-06
    F 2575 06 After many years lacking industry specific standards translation providers and users now have a few to choose from The two that have created the most buzz are the European standard EN 15038 2006 and the American standard ASTM F 2575 06 Translation providers are clamoring to declare themselves compliant with both of these While the EN standard is focused more on establishing a baseline for providers the ASTM standard serves as a better real world guide for providers and clients The overriding theme of ASTM F 2575 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation is one of cooperation between client and provider The writers of the standard understand that quality in translation is a collaborative process The document is filled with explanations and definitions of industry specific terms and practices as well as practical tips for working together with a vendor to build a foundation of quality This audio conference to be hosted by FX Conferences www fxconferences com on 29 April provides an overview of ASTM F 2575 06 dissecting its different sections determining its applicability to certifications and testing pointing out ways clients can use the standard to work with their vendors to achieve the highest level of quality and discussing the differences between ASTM F 2575 06 and EN 15038 2006 Our latest news Translation tech gets Olympic push Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English but it remains a pioneer in developing cutting edge translation technology With the 2020 Tokyo Olympics approaching the nation is once again plotting to surprise the world this time with high quality real time machine translation systems Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists whose

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Ensuring-Translation-Quality-with-ASTM-F-2575-06/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • Beetext Partners with Kilgray
    solution which covers all spheres of the translation business covering both the management and linguistic aspects specified Beetext founder and CEO Mr Benoit Desjardins The integration of Beetext Flow with our MemoQ Server versions unleash the full power of collaboration and offer unparalleled networking with access to distributed resources From the outset MemoQ was designed having the workflow in mind Flexible licensing constructions and unique customization allow you to make the most out of your investment recouping your investment within 4 6 months explains István Lengyel Chief Operating Officer at Kilgray Translation Technologies In today s global market it is not enough to have the best tools at hand these tools need to be linked together to generate a real synergy in order to cut down costs and achieve unmatched productivity levels Our strategic partnership with Beetext will provide the industry with a solution it has long been waiting for a web based platform that does it all We have the fastest server side translation memory solution available on the market and Beetext is focused on all around management through web interfaces They provide the workflow management component and we provide the translation tools they focus on the business aspect and we focus on the linguistic side which results in a complete solution says Mr Lengyel LSP s and Linguistic Departments interested in finding more about workflow management solutions can visit www beetext com and visit www kilgray com or attend the upcoming MemoQfest to find out more about the new integration About BEETEXT Beetext began its activities in 2001 and launched the first version of its workflow management solution followed by other Project Efficiency Solutions for the language industry Today Beetext Flow has become the Industry s leading independent Project Management solution with a user base of over 25

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Beetext-partners-with-Kilgray/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • EUATC General Meeting in Antalya
    latest news EUATC General Meeting in Antalya The EUATC European Union of Associations of Translation Companies is holding a general meeting in Antalya Turkey on 25 April 2009 The meeting will consist mainly of reports concerning the conducted activities since the last meeting The EUATC is also proud to announce that it is likely to be expanded with one or more new members This will aid the EUATC in providing a united voice for translation companies across Europe and to promote the highest standards of quality and business practice and help to improve the training of translators For more information about the Association visit their website at www euatc org Our latest news Translation tech gets Olympic push Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English but it remains a pioneer in developing cutting edge translation technology With the 2020 Tokyo Olympics approaching the nation is once again plotting to surprise the world this time with high quality real time machine translation systems Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists whose numbers are growing sharply Preparing for Machine Translation

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/EUATC-General-Meeting-in-Antalya/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Our New Website is Officially Launched
    website We have attempted to change the things we felt could be better to keep the things that seemed to be working properly and to add even more content that could prove to be useful Our new website has a new pleasing updated design and integrates more information in a format that we hope will be even eerier for our customers to use Multi Lingua s website will continue to have news articles updated regularly Our articles aim to provide both translators and our clients with up to date information concerning the topics relevant to this ever growing field Please visit us out every now and then to see how we re doing and as always let us know if there s anything we could be doing better Enjoy our website Our latest news Translation tech gets Olympic push Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English but it remains a pioneer in developing cutting edge translation technology With the 2020 Tokyo Olympics approaching the nation is once again plotting to surprise the world this time with high quality real time machine translation systems Public and private institutions are working eagerly to develop

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Our-new-website-is-officially-launched/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Translation, English translation, Translation, Simultaneous Interpretation, German Translation, Consecutive Interpreting, French Translation, Conference Interpreting, Banking translation, Legal translation
    traditional Hungarian salty pogácsa more MFE which deals with translation and interpreting issues holds general meeting The Association of Hungarian Translation Companies MFE is set to hold its next general meeting on 8 September 2009 beginning at 5 30 pm more Translators and Interpreters forum at Csillebérc Talentum Debrecen Bt will hold a forum for translators interpreters and proofreaders in Budapest at the Csillebérci Szabadidő Központban on 29 30 August 2009 more Twelve Ways to Enhance Translation Quality An article on TranslationDirectory com written by Danilo Nogueira and Kelli Semolini presents ways to improve the quality of translations Accepting the fact that there is no such thing as a perfect translation and that it is impossible to satisfy all of the clients all of the time the authors provide 12 suggestions designed to make you think more Google Translator Toolkit After the success of the Google Translate online service that provides free computer translations Google has launched its new Translator Toolkit to aid the work of translators more Language Quality Assurance QA Software Optimizing Your Documentation for a Global Audience This article written by John R Kohl of the SAS Institute provides a very interesting insight into the world of quality assurance software This technical tool helps translators ensure the quality and consistency of their communications The popularity and usage of this software has experienced a surge in recent years Prices have fallen meaning the return on the investment can be achieved in a much shorter period of time The use of these programs has also become easier more Article on TranslationDirectory com Deals with Governmental Machine Translation An article written by Mike Dillinger PhD and Laurie Gerber with the title Machine Translation Used by the US Government deals with the various forms of computer assisted translations and machine translations

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/8/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Tudtunk nélkül segítünk régi könyvek és újságok digitalizálásában
    segítünk régi könyvek és újságok digitalizálásában A reCAPTCHA nevű cég használja fel az interneten megjelenő nehezen felismerhető karaktereket amelyeket nap mint nap írnak át internetezők azért hogy meggyőzzék a weboldalakat arról hogy ők nem úgynevezett botok A társaság beszkennelt képekből régi kéziratokból könyvekből és újságokból egy karakterfelismerő program segítségével gyűjti össze ezeket a nehezen olvasható szavakat Minden alkalommal amikor a felhasználók átírják őket egyúttal ingyen segítséget is nyújtanak a programoknak amelyek nem képesek maguktól felismerni azokat A felhasználók világszerte több mint 100 millió ilyen szót gépelnek be naponta A cég 2009 óta a Google tulajdonában van CAPTCHA t számos weboldal tulajdonosa használ annak érdekében hogy megakadályozza a botok és vírusok hozzáférését az oldalához Nincs olyan jól működő szoftver ami annyira pontosan felismerné az eltorzított szavakat és betűket mint az emberek ezért a botok nem tudnak a CAPTCHA által védett oldalakhoz hozzáférni A cég úgy segíti elő a könyvek digitalizálásának folyamatát hogy azokat a szavakat amelyeket a számítógép nem ismer fel azt CAPTCHA formában feltölti az internetre arra várva hogy az internetezők megfejtik Erre azért van lehetőség mert a karakterfelismerő programok nagy része jelzi hogy melyek azok a szavak amelyeket nem ismertek fel E szavak digitalizálásának folyamatában úgy tudunk segíteni hogy feltesszük weboldalunkra a reCAPTCHA t ezzel egyúttal védve azt a spamtól Egyes rendszerekhez mint például a Wordpresshez vagy a Mediawikihez a reCAPTHCA kiegészítő formában érhető el de a legismertebb programozó nyelvekre mint például a PHP re egy egyszerű beágyazási kóddal felvihető További részletek itt olvashatók Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Tudtunk-nelkul-segitunk-regi-konyvek-es-ujsagok-digitalizalasaban/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Tolmácsok segítik az orvosok és a betegek közti kommunikációt
    megértetni az orvossal Ezért van egyre nagyobb szükség képzett tolmácsokra és fordítókra ezen a területen Az állami finanszírozású orvosi szolgáltatók számára az egészségügyi szabályozások előírják hogy tolmácsokat kötelező biztosítaniuk Néha a több nyelven beszélő családtagok vagy orvosok végzik a tolmácsolást de ezt a gyakorlatot kerülni kell ugyanis így sokkal nagyobb a veszélye a félrefordításnak ami akár a beteg életébe is kerülhet Egyes kórházak felismerték a nyelvi akadályok kiküszöbölésének fontosságát ezért saját tolmácsokkal dolgoznak annak érdekében hogy segítsék a kommunikációt a betegek és az orvosok között Világszerte egyre népszerűbbek azok a kezdeményezések amelyek az orvosi terminológiát etikát és kulturális különbségeket tanítják és ezek alapján képeznek fordítókat és tolmácsokat A tolmácsok fizetésének alakulása attól függ hogy közvetlenül a kórháznak vagy fordítóirodán keresztül illetve alkalmazottként vagy egyéni vállalkozóként dolgoznak továbbá hogy a világ mely részén végzik tevékenységüket illetve hogy milyen nyelveken beszélnek A technológia fejlődése miatt ma már egyre nagyobb szerepet kapnak a videó konferenciák amelyek lehetővé teszik hogy a kórházak tolmácsolási szolgáltatást biztosítsanak a betegeknek még akkor is ha ritka nyelven beszélnek További részletek itt olvashatók Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Tolmacsok-segitik-az-orvosok-es-a-betegek-kozti-kommunikaciot/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Azonnali angol-kínai tolmácsoló programot mutatott be a Microsoft
    beszéd ritmusát és intonációját A tolmácsolás majdnem azonnali A társaságot kutatásaiban elért áttörései segítették a tolmácsolás hibáinak kiküszöböléseiben 20 25 ról egy új technológia használatával 15 ra csökkentették a hibák előfordulásának számát Bár ez az eredmény még nem tökéletes és sokat kell dolgozni rajta úgy tűnik a Microsoft jó úton halad Legtöbb termékében már alkalmaz beszédfelismerést mint például a Windowsban XBOX Kinectben Officeban és a Windows alapú telefonjaiban Az új technológiát Deep Neural Networksnek hívják amelyet az emberi agy működése alapján dolgoztak ki A prezentáció során Rick Rashid a Microsoft fejlesztési részlegének vezetője mutatta be hogyan működik a szoftver Az egyik nagy meglepetés az volt hogy az angolul tartott prezentációjának szövegét miután feldolgozta a tolmácsoló program azt kínaiul Rashid hangján szólaltatta meg Ehhez a Microsoft fejlesztői által készített beszédadatbázisra is szükség volt amely pár órás kínai anyanyelvi beszédből és Rick Rashid egy órányi előre felvett angol nyelvű beszédéből dolgozik A közönség hatalmas tapssal fogadta az új technológiát amely valóban nagyon ígéretesnek tűnik További részletek itt olvashatók Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Azonnali-angol-kinai-tolmacsolo-programot-mutatott-be-a-Microsoft-86/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive