archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • "A lelkesedés vitte előre a vállalkozást"
    Budapest Touristban dolgozott jól ismerte az idegen nyelvi piacot tudta hogy milyen nagy igény van fordításra Akkoriban jó szakfordítóból kevés volt és emiatt a határidőkkel is mindig csúsztak Léna javasolta hogy Laci angoltudásával az én orosztudásommal és az igények ismeretében érdemes lenne önállóan fordítási tolmácsolási tevékenységet kezdeni Nagy lelkesedéssel bele is vágtunk ebbe a vállalkozásba megalapítottuk a gmk t Mi hárman kezdtük és Tanos László édesanyja aki könyvelő volt végezte a könyvvitelt Akkoriban adózási rendszer még nem igazán volt Magyarországon de nyilvántartást adminisztrációt vezetni kellett Hamarosan mások is csatlakoztak hozzánk tagként A gmk ban mindenki tag vagyis mindenki tulajdonos Azután hirdetés útján kerestünk tolmácsokat és különböző szakterületeken jártas szakfordítókat Majd Tanos Lászlónak aki korábban az Egyesült Államokban élt és ott már látott valamit az üzleti életből támadt az az ötlete hogy szervezzünk direct mail akciót és így szerezzünk megbízásokat Akkor még nem volt szakmai telefonkönyv így a postai telefonkönyvből kikerestük a lehetséges ügyfeleket megfogalmaztunk egy szép levelet terveztünk hozzá logót és nyomdában kinyomtattuk hogy ne csak gépelt levelet küldjünk hanem színvonalas ajánlatot Kezdtek is jönni a megbízások és közben folyamatosan kialakítottuk az üzletpolitikánkat építettük a vállalkozást Hogyan működött akkor egy vállalkozás Magyarországon Mi akkoriban még semmit nem tudtunk a vállalkozásról gazdasági ismeretekkel sem rendelkeztünk csak a lelkesedés hajtott minket mindent ösztönösen csináltunk Egyik elvünk az volt hogy minden megbízás számít Aki csak egy sornyi fordítást rendel az is ugyanolyan fontos mint aki több oldalt Mindig azt mondtam hogy aki a kicsit nem becsüli az a nagyot nem érdemli Az OFFI nem foglalkozott azzal ha valaki csak egy kis levélkét szeretett volna lefordítani mi az ilyen munkákat is elvállaltuk Ennek meg is lett az eredménye egy évvel az indulásunk után az OFFI piacának közel az ötven százalékát elvittük Akkor már nagy állami cégeknek külkereskedelmi vállalatoknak és tervező cégeknek dolgoztunk Minket bízott meg többek között a Mélyépterv a Vegyépszer az ÁFOR és még sorolhatnám Elvünk volt az is hogy a fordítóinkat megfizessük Kitaláltunk egy olyan ösztönző rendszert amivel sokkal többet fizettünk a munkáért mint az OFFI Mi a fordítási díj 70 százalékát adtuk a fordítónak és 30 százalékot tartottunk meg a működési költségekre illetve a saját jövedelmünkre Piacképes árakat alakítottunk ki de azért nem adtuk nagyon olcsón a szolgáltatást Később megszerveztük a szállítást Eleinte a fordítók vagy a titkárnők hozták vitték a fordítási anyagot De úgy gondoltuk nem terheljük őket ezzel kitaláltuk hogy futárokat bízunk meg A megrendelőnek csak egy telefonívásba került és már mentünk is a fordítanivalóért Ezért nem számoltunk fel külön díjat és jelentősen meggyorsítottuk ezzel a munkát A gyorsaság amúgy is fontos volt hiszen rövid határidőre vállaltuk a fordításokat ez volt az egyik ütőkártyánk Technikailag hogyan oldották meg hogy a fordítás rövid idő alatt elkészüljön Ehhez a kor technikai eszközeit vettük igénybe némi leleménnyel Nagyobb munkáknál például az egyiket történetesen én fordítottam a Videotonnak magnóra mondtuk a fordítást Akkor még nem voltak diktafonok nagy orsós magnót használtunk Ezekről a hangfelvételekről gépírónők írták le a fordítást A sokszorosítást indigóval végeztük de ebből maximum hét példányt lehetett egyszerre gépelni Később persze

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/A-lelkesedes-vitte-elore-a-vallalkozast/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • A fordítóiroda kalandos első évtizedéről és a jelenről
    ott állt az 500 db puskatartó a fészerben Laci által kiküldött fényképek alapján kaptam leveleket amelyekben azt írták hogy megrendelnének egyet esetleg kettőt Sőt biztató levelek is akadtak emlékszem az egyikben az volt hogy ha fele olyan jól néz ki a valóságban mint a fényképen akkor érdekel Elkezdtem darabonként kiszállítani a puskatartókat a megrendelések alapján és rohantam a napi postáért hogy vajon érkezett e csekk is ami az ellenértéket tartalmazta Kicsit vesszőfutásnak tűnt hiszen 500 db elég sokáig tart ha az ember darabonként kezdi el eladni Aztán a fordulatot ekkor is egy véletlen hozta Los Angelesből felhívott valaki aki látta a puskatartót és elmondta hogy ő szívesen képviselné ezt a terméket a nyugati államokban mert erre megvannak a megfelelő emberei Hamarosan elutaztam két amerikai barátommal Los Angelesbe ahol megkötöttük az SCA Ltd részére az első a nyugati államokra szóló képviseleti szerződést Mire 89 őszén hazajöttem addigra minden államban volt képviselője a puskatartónak valamint Kanadában is Amíg a puskatartók eladásán fáradozott mi lett ezalatt a fordítással Időközben a Multi Lingua életében is jelentős fordulat állt be Ehhez tudni kell hogy a Multi Lingua elnökségi tulajdonosi körén belül az volt a megállapodás hogy a nyereséget minden év végén felosztottuk és mindenkinek szabad elhatározása volt hogy kiveszi a pénzét vagy pedig befekteti a cég vállalkozásaiba és később részesül a haszonból Ez igaz volt a puskatartóval kapcsolatos tevékenységünkre is viszont ezt az amerikai üzletet az elnökség nagy része nem látta át kellőképpen hiszen nem vettek részt benne Egyre nagyobb lett az elnökségen belül az elégedetlenség és néhány nehéz hónap küzdelme után a cég három részre szakadt Tanos Lacival mi ketten kifizettük mindenkinek azt a hányadot amennyit befektettek a puskatartókba ezáltal kivásároltuk magunknak a teljes amerikai üzletet A Multi Data továbbra is működött Boros Ferenc vezetésével és kizárólagos tulajdonlásával a kisszövetkezet szintén tovább működött Szalontai István vezetésével mi pedig létrehoztuk Tanos Lacival kft ként újból a Multi Linguát és ebben folytattuk tovább egyrészt a fordítási tevékenységet másrészt a már elindított amerikai üzletet Ez egyúttal azt is jelentette hogy elölről kellett kezdenünk felépíteni a Multi Linguát hiszen a kisszövetkezet elvitte magával az ügyfelek egy részét a Multi Data pedig a kiépített ausztriai kapcsolatait vitte magával Úgy döntöttünk Tanos Lacival hogy elsősorban a Multi Lingua megerősítésére koncentrálunk és később folytatjuk az amerikai üzletet Egy évig tartott ameddig kezdett stabilizálódni a Multi Lingua helyzete 1991 ben viszont a puskatartó kezdett kelendővé válni Amerikában Ezért bevezettük azt a gyakorlatot hogy egyikünk Amerikában van és a puskatartó céget viszi a másikunk Magyarországon a fordító céget működteti és évenként váltottuk egymást 91 92 ben én voltam kint Amerikában és nekem jutott az az igazán nagyszerű feladat hogy céget formáljak a korábban éppen működő szervezetből és kialakítsam a működési formáját Egy év után hazajöttem és cseréltünk Tanos Lacival ő folytatta kint az amerikai céget én pedig itthon a Multi Linguát De ekkor újabb probléma jelentkezett Tanos Laci úgy látta hogy nem érdemes a kis hozamú és kis jövőt ígérő fordító céggel foglalkozni Magyarországon és azt szerette volna ha teljes mértékben a puskatartóval és az amerikai céggel folytatjuk a jövőben mert az sokkal ígéretesebb Én azonban ragaszkodtam a Multi Lingua megtartásához Néhány vitákkal terhes hónap után arra a megoldásra jutottunk hogy Magyarországon megmaradt a Multi Lingua az én kizárólagos tulajdonomban és kezelésemben az amerikai puskatartó cég pedig megmarad Tanos Laci kizárólagos tulajdonában és kezelésében Amerikában Sikerült mindezt úgy megvalósítani hogy a barátságunk teljes mértékben megmaradt Hogyan folytatta tovább a Multi Lingua működtetését most már egyedül Ezután is mozgalmas évek következtek de most már elsősorban szakmai szempontból 1992 után tömegesen jelentkezett az igény a szoftverlokalizációra és szintén ekkor kezdtek megjelenni a fordítástámogató szoftverek Korábbi a szoftverfejlesztő világhoz fűződő kapcsolataim révén a Multi Lingua abban a szerencsés helyzetben volt hogy részt vettünk a kezdeti magyarországi szoftverlokalizációban ami szakmai szempontból egy fontos mérföldkő volt a fordítóiroda életében Mi végeztük a Windows 2 0 ának és a WordPerfeckt 6 0 ának a magyarítását 1995 körül pedig felmerült az igény elsősorban a külföldi ügyfelek részéről a fordítástámogató eszközök használata iránt Ennek legismertebb képviselője a Trados fordítói memória ennek kezdetleges változatait már ebben az időben használni kezdtük A Tradossal akkor ismerkedtünk meg amikor a Nokia mobiltelefonok használati útmutatóit fordítottuk magyarra A Nokia fordítás más szempontból is kiemelkedő jelentőségű volt számunkra hiszen még csak akkoriban kezdett elterjedni a mobiltelefon használat nem volt még magyar elnevezése az ehhez kapcsolódó technikának és eszközöknek A Multi Lingua nagyon jelentős szerepet játszott a mobiltelefonok magyar nyelvi terminológiájának kialakításában Ezt a fordítási munkát egész a 2000 es évek elejéig végeztük Ugyancsak 1995 ben kezdtük el a Suzuki autógyár szervizkönyveinek és a használati útmutatóinak a fordítását amelyet tíz éven keresztül folytattunk Ez ugyanolyan jelentőségű volt számunkra mint a mobiltelefonok hiszen újból nekünk jutott a terminológia kialakításának feladata csak most az autógyártás területén További két okból is kiemelkedő feladat volt a Multi Lingua szakmai életében a Suzuki gépkocsik útmutatóinak fordítása az egyik hogy ebben az esetben komplex feladatot láttunk el amely kiadványszerkesztési és nyomdai munkákat is jelentett Ekkor kezdtük használni a FrameMaker kiadványszerkesztő programot amely elősegítette hogy az eredetivel megegyező formában lehessen előállítani a magyar nyelvű szervizkönyveket A másik ok az volt hogy mivel 13 európai nyelvre fordítottuk a felhasználói kézikönyveket bevezettük azt a gyakorlatot hogy a célországban élő fordítókkal készítettük el a fordítást így biztosítva hogy ha pl egy finn autótulajdonos olvassa a használati útmutatót akkor az általa megszokott és ismert nyelvi fordulatok szerepeljenek a könyvben ne hasson idegennek számára az olvasott szöveg A következő állomás ami ugyancsak meghatározó volt a Multi Lingua életében az Európai Uniós joganyagnak a fordítása amelyben már a kezdeti években 1996 tól részt vettünk Ezt a munkát 2002 ig folyamatosan nagy mennyiségben végeztük később pedig közvetlenül az Európai Bizottságnak nyújtottunk fordítási szolgáltatást Ennek a munkának a technológiai támogatására külön szoftver készült hiszen a nagy volumen miatt kb 150 ezer oldalról van szó szükség volt egy olyan adatbázisra amely a terminológia kialakításában hatékony segítséget nyújtott Ez a terminológiagyűjtemény később megjelent egy vastag könyv formájában is de adatbázis formában még a mai napig is elérhető Ezek a feladatok voltak azok a mérföldkövek amelyek

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/A-forditoiroda-kalandos-elso-evtizederol-es-a-jelenrol/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • 30 év, 30 esemény
    szervezet és elkezdi működését három önálló a 90 es évek elejének meghatározó fordító cége A Multi Lingua Gmk ból Tanos László és Végső László létrehozza a MULTI LINGUA Kft t A Multi Data Gmk Boros Ferenc tulajdonában és vezetésével működik tovább A MULTI Kisszövetkezet Szalontai István elnökletével működik tovább 1992 A Multi Lingua fordítóiroda a jelenlegi Bem rakparti saját tulajdonú irodába költözik 1992 Modemen keresztül telefonvonalra kapcsolódó számítógép beüzemelése a lefordított dokumentumok fogadására 1992 Elindul az első jelentősebb szoftverlokalizáció a Windows 2 0 és a WordPerfect 6 0 magyarítása 1993 A mobiltelefonok használatához kapcsolódó kifejezések magyar nyelvi terminológiájának kialakítása a Nokia telefonok használati útmutatóinak fordítása során Ezek a kifejezések terjedtek el a magyar mobilpiacon 1993 Belső számítógépes hálózat működtetése a fordítóirodában 1994 Tanos László eladja üzletrészét Végső Lászlónak ettől kezdve a MULTI LINGUA Kft családi vállalkozásként működik 1995 A Trados fordítást támogató szoftver használatának bevezetése 1995 2005 A modern gépkocsik műszaki kifejezéseinek meghonosítása a Suzuki gépkocsik szervizkönyveinek és használati útmutatóinak fordítása során 1996 Megalakul Kaliforniában a 3V Systems Inc fordító cég a MULTI LINGUA Kft tengerentúli stratégiai partnere Ezzel megvalósul az anyanyelvi fordító a célországban elv következetes alkalmazása 1996 A Multi Lingua alapító tagja a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének MFE 1996 E mailen keresztüli elérhetőség kialakítása és a fordítóiroda weboldalának létrehozása 1996 2010 Végső László a Multi Lingua fordítóiroda vezetője az MFE elnökségi tagja 1996 tól A Multi Lingua az Amerikai Kereskedelmi Kamara AmCham tagja 1996 Az MFE alapító tagja az EUATC Európai Fordítóirodák Egyesületeinek Szövetsége szervezetnek Végső László az MFE képviselője a szervezetben 2010 ig 1997 2002 Az Európai Unió joganyagának fordítása ennek során a joganyag kifejezéseinek átültetése magyar nyelvre a terminológia kialakítása terminológiagyűjtemény létrehozása adatbázis és nyomtatott könyv formájában 2000 től A MULTI LINGUA Kft az Amerikai Fordítók Egyesülete ATA tagja 2004 től Részvétel a fordítóképzésben gyakornokok fogadása az

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/30-ev-30-esemeny/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Harminc éve fordítunk!
    a megrendelők körében A Multi Lingua fordítóiroda idén ünnepli megalapításának 30 évfordulóját Kik voltak az alapítók és az első munkatársak Milyen emberek voltak akik egykor úgy döntöttek együtt hódítják meg a fordítási piacot nem csupán Magyarországon hanem külföldön is Volt köztük kohómérnök aki később az USA ban jegyzett be szabadalmat és lett sikeres üzletember van aki a nemzetközi kereskedelemben hasznosította az itt szerzett tapasztalatait egyikük Nyugat Európában szerzett nagy megrendelőket a Multi Linguának elsőként a magyar fordítóirodák közül más pedig az Azori szigetek békességes földjén épített fel egy birtokot magának Többen közülük napjainkban is aktív munkatársai a Multi Linguának de 30 év hosszú idő akadnak akik már nyugdíjba mentek azóta A Multi Lingua megalapítása után hamarosan egyre több tolmács és fordító csatlakozott a fordítóirodához akik szívesen dolgoztak ebben a csapatban Mi volt a Multi Lingua titka mivel vonzotta a tolmács és fordító munkatársakat Hogyan milyen eszközökkel dolgoztak azokban az időkben Néha bizony a kor technikai lehetőségei mellett némi leleményre volt szükségük hogy a három évtizede még egyedülálló módon másnapra vállalt fordításokat jó minőségben és határidőre el tudják készíteni Harminc év hosszú idő szinte már történelem Megannyi öröm és bosszúság elfeledett történetek számos esemény amelyek során a Multi Lingua formálódott fejlődött szakmailag technikailag haladt a korral tagjai hol összecsiszolódtak hol változtak ahogy az ember élete is változik ennyi évtized alatt Az eredetileg kitűzött cél azonban nem változott minőségi szolgáltatást nyújtani a legkülönbözőbb megrendelői igényeknek megfelelve Az évforduló alkalmából készült írásokban a tolmács és fordítóiroda alapítói egykori és mai tagjai vezetői és munkatársai mesélnek a kezdetekről az elmúlt harminc évről és napjainkról Nemcsak a Multi Lingua életébe engednek bepillantást ezek a történetek hanem kicsit felvillantják a 80 as évek Magyarországát az akkori lehetőségeket életformát is Olvassák szívesen legyenek részesei Önök is a Multi Lingua harmincéves történetének Képgaléria Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/Vegyeszbol-lett-angol-nyelvi-tolmacs/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A Score or More of Languages in Your Pocket
    and usability The trials occurred over several days in different noise environments and involved at least three languages Here are my picks GOOGLE TRANSLATE for iOS and Android When Google Translate works it s fast and accurate It has a way of seizing up at times usually in loud places or when you give it a long sentence or multisyllabic word After a long wait you might get a message saying Speech recognition not available Also it s not particularly good at recognizing proper names or names of cities Nevertheless it s probably the most widely used translation app and is powered by Google s behemoth worldwide computing power and data sets Like most Google products the free translation app has a simple and uncluttered interface It covers 63 languages 20 with voice recognition and 43 with text to speech Also Google last month introduced 50 offline translation packages You can download a particular language package to use when you aren t near Wi Fi and don t want exorbitant roaming or data charges Just know the offline translation service isn t as comprehensive in terms of vocabulary as what you d get online JIBBIGO for iOS and Android The work of Carnegie Mellon computer scientists Jibbigo is also free and a generally useful translator although it doesn t recognize some seemingly simple and useful words like corkscrew and cellphone and it particularly has trouble deciphering some accents The app covers 21 languages including English dialects for the United States and Britain and Spanish dialects for Mexico and Spain which are available online and offline for 5 each Or you can buy languages in bulk a European bundle for 10 includes French Italian German and Spanish You download them from the cloud only when you need them so you don t take up too much of your mobile device s memory Jibbigo has an intuitive interface It keeps a history of your translations and also has a way for you to control the speed with which the translated words are spoken which is helpful if you are trying to learn the language Jibbigo also has a button for allowing explicit language On other apps you tend to get error messages or asterisks Another nice feature is the ability to input a list of proper names in text and voice for it to readily recognize VOCRE for iOS and Android Vocre which costs 5 on sale right now for 1 and covers 36 languages for Android and 66 for iOS is a true hybrid of technologies It uses Nuance s voice recognition program and Microsoft s translation program but rolls over to Google s system when Microsoft gets stumped The app also taps into a database of crowdsourced translations The voice recognition is excellent even when using proper names The translation is good even when conveying more complex thoughts And you can choose whether you want a male or female voice speaking the translation The split screen feature allows two participants

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/76-A-Score-or-More-of-Languages-in-Your-Pocket/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Speaking Foreign Languages May Help Protect Your Memory
    in Luxembourg The study involved 230 men and women with an average age of 73 who had spoken or currently spoke two to seven languages Of the participants 44 reported cognitive problems the rest of the group had no memory issues Researchers discovered that those people who spoke four or more languages were five times less likely to develop cognitive problems compared to those people who only spoke two languages People who spoke three languages were three times less likely to have cognitive problems compared to bilinguals The results accounted for the age and the education of the participants Further studies are needed to try to confirm these findings and determine whether the protection is limited to thinking skills related to language or if it also extends beyond that and benefits other areas of cognition said Perquin The research was conducted in Luxembourg where there is a dense population of people who speak more than two languages In another research which took place in Toronto Ellen Bialystok and her colleagues at York University tested about 450 patients who had been diagnosed with Alzheimer s Half of these patients were bilingual and half spoke only one language While all the patients had similar levels of cognitive impairment the researchers found that those who were bilingual had been diagnosed with Alzheimer s about four years later on average than those who spoke just one language And the bilingual people reported their symptoms had begun about five years later than those who spoke only one language What we ve been able to show is that in these patients all of whom have been diagnosed with Alzheimer s and are all at the same level of impairment the bilinguals on average are four to five years older which means that they ve been able

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Speaking-Foreign-Languages-May-Help-Protect-Your-Memory/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Paperless public library to open in Texas
    Wolff sees it as a pilot for a county wide scheme Other sources of funding will be sought to build up the services The only thing I believe we will charge for is if you want to print out something Wolff said We will charge for the copies you would want to print out There will also be a children s area with interactive tables and interactive walls Judge Wolff has cited Apple founder Steve Jobs as inspiration for the BiblioTech Outside Texas bookless libraries have also made most ground in the academic sector with the swiftest change in science math and engineering libraries It s clear that bookless libraries are not a cheaper option for cash strapped colleges and local authorities Producing digital versions of text books can be even more costly given that users will expect more regular updating and interactive features Publishers are charging libraries up to five times the normal hardback price for an e book of a popular title There are some libraries which will never go bookless because their collections contain books that are important historical artifacts in themselves Children s author Alan Gibbons is a passionate believer in the role of libraries especially school libraries Mr Gibbons noted that even in the most elite schools where every child was given an iPad the school library stocked with real books was seen as an essential resource Christopher Platt director of collections and circulation at the New York Public Library NYPL argued that accessing a digital version of a book was sometimes not enough People travel from all over the world to our library not just to access an item but to touch it and feel it to get a sense of it that speaks to the overall importance of the work he said This

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Paperless-public-library-to-open-in-Texas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Hungarians on the bookshelf
    but we are falling in line as well Natália Nagy a contributor to the Hungarian Cultural Center in London told the BBJ referring to the increasing popularity of Hungarian books in the UK While the monthly literature nights organized by the cultural center contribute to that success Nagy says the old rule that good products sell themselves is still valid Hungarians living in the UK do most for the local popularity of Hungarian books by telling their friends about their literary experiences she said Readers preferences are also weighed by the recommendations of dominant papers A series of reviews of Antal Szerb s books published in The Guardian brought extra attention to an author who is anyway traditionally well accepted in the UK together with other 20th century writers such as Sándor Márai and Magda Szabó The latter s popularity possibly hints at a coming surge on the back of a new movie by director István Szabó adapted from her book The Door While the American market is strongly focused on books originally written in English meaning that the proportion of translations of foreign books is not more than 3 the work of contemporary writer László Krasznahorkai have become quite popular recently His works have always enjoyed huge critical success but the reason they have also remained in popular demand for the past ten years originates mostly in the writer s long term cooperation with film director Béla Tarr who has earned cult status among top New York intellectuals Most recently Krasznahorkai was featured in influential papers such as The New Yorker due to the appreciation of Tarr s movie The Turin Horse While intellectuals can be touched by for example the festival success of Krasznahorkai s script or by a New York Times article on Péter Nádas 2011 book

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Hungarians-on-the-bookshelf/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive