archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Kultúra - fordítva
    nyelvismeretet még nem pótolják csupán a nyelvtudás hiányát képesek valamennyire orvosolni Egy iskolai fordításban bizonyára vastag piros aláhúzást érdemelne az a mondat amely szerint A füstölő tilalom sújtja JD Wetherspoont Webfordításként azonban mindez elmegy hiszen nagyjából fedi az angol eredeti jelentését Smoking ban hits JD Wetherspoon néhány jól elhelyezett névelő tökéletessé tenné az eredményt A fenti példa egyébként a BBC hírszolgálat honlapjáról való a magyar változat pedig a Webforditas hu a Morphologic ingyenes internetes fordítóprogramja segítségével készült Ha egy online újságot vagy más webhelyet szeretnénk angolról magyarra illetve magyarról angolra fordítani arra a jelenlegi kínálatból a webforditas hu a legjobb lehetőség Léteznek más próbálkozások is például a csak angolról magyarra dolgozó Onlinefordito micom hu ám a legnagyobb szoftvercégeknek így a Microsoftnak is nyelvi beszállítást végző Morphologic megoldásával egyelőre egyik sem versenyképes A hannoveri CeBIT honlapjának kezdőmondata a Webforditas hu szerint így hangzik CeBIT a világnak a digitális információtechnológiáért való legnagyobb és legbefolyásosabb szakkiállítása Ugyanez az Onlinefordito micom hu verziójában kissé darabosabb CeBIT a world s legnagyobb és legtöbb befolyásoló kereskedelem korrekt digitális Amúgy a webfordítás meglehetősen egyszerű az adott oldal internetcímét be kell írni a fordítóprogram címmezőjébe és egy kattintással máris a magyar vagy az angol verziót láthatjuk A Webforditas hu n egyébként nemcsak honlapokat hanem másolt szövegeket is fordíthatunk utóbbiakból azonban egyszerre legfeljebb 512 karakternyivel tud megbirkózni a program gépi nyersfordítás szintjén Ha netán másik nyelvről szeretnénk magyarra fordítani akkor közbe kell iktatni az angolt ehhez viszont már egy másik fordítóprogramra is szükség van Az interneten fellelhető szolgáltatások közül az Altavista Babel Fish nevű eszköze a legismertebb Ez a program az angol illetve az olasz a francia az orosz és még jó pár nyelv között közvetít megbízhatóan méghozzá mindkét irányban Ha pedig már eljutottunk egy használható angol nyelvű verzióhoz abból a Webforditas hu gyorsan elkészíti a magyar változatot a

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Kultura---forditva/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • Klaudy Kinga a MANYE új elnöke
    RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Legfrissebb híreink Klaudy Kinga a MANYE új elnöke Klaudy Kinga lesz a MANYE elnöke a következő öt éves ciklusban Klaudy Kinga lesz a MANYE elnöke a következő öt éves ciklusban Klaudy Kinga lesz a MANYE elnöke a következő öt éves ciklusban Klaudy Kinga lesz a MANYE elnöke a következő öt éves ciklusban Klaudy Kinga lesz a MANYE elnöke a következő öt éves ciklusban Klaudy Kinga lesz a MANYE elnöke a következő öt éves ciklusban A Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete MANYE 2008 április 3 5 ig tartotta XVIII Kongresszusát Budapesten a Balassi Bálint Intézetben Az egyesület új elnökévé Klaudy Kinga professzort az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Tanszékének vezetőjét választották a következő 2008 2013 ig terjedő ciklusra http www elteftt hu index asp id 40 Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/Klaudy-Kinga-a-MANYE-uj-elnoke/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    alkalmazások ismeretségi hálózat internetes térkép és video megosztás bővebben Az Akadémia Kiadó szótárcsere és vásárt hirdet 2008 november 4 én kerül sor az Akadémia Kiadó által szervezett szótárcsere és vásár ünnepélyes megnyitójára A programok 14 30 kor kezdődnek amit játékos vetélkedő következik amelynek nyertesei között értékes nyereményeket sorsolnak ki bővebben EUATC konferencia Párizsban November 20 21 én Párizsban kerül megtartásra a 2008 as EUATC European Union of Associations of Translator Companies Fordítóirodák Nemzeti Egyesületei Európai Uniója konferencia Az idei konferencia a negyedik ebben a megrendezésben az előzőek Brüsszelben és Varsóban kerültek megrendezésre bővebben A Multi Lingua Kft fordító iroda az első cég Magyarországon amely megszerezte a MSZ EN 15038 2006 minősítést Az MSZ EN 15038 2006 szabványt a CEN European Committee for Standardizations adta ki és a Magyar Szabványügyi Testület honosította A szabvány a fordításszolgáltatás folyamatát szabályozza bővebben Sikeresen lezajlott a konferencia Sikerrel zárult idén is a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája A hatodik konferencia szeptember 26 án került megrendezésre a Budapest Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetemen bővebben Egy kellemes szombati ebéd az őszi napsütésben A Multi Lingua Kft dolgozói az elmúlt hétvégén részt vettek egy kellemes szombati ebéden A házigazda szerepét Hegymegi Kiss Áron és felesége Margit töltötte be akik csendes Kisorosziban található nyaralójukba vártak bennünket bővebben Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája Idén ősszel hatodszor kerül megrendezésre a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája A konferenciát közösen szervezi a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete a Budapesti Műszaki és Gazdasági Egyetem és a Budapesti Corvinus Egyetem bővebben MULTI LINGUA 25 év az élvonalban A jubiláris év eseményei A MULTI LINGUA Kft működésének 25 évét ünnepli A cég 1982 es alapítása óta a fordítási piac egyik vezető cége A vezetés és a munkatársak áldozatos munkájának eredménye ennek a pozíciónak a fenntartása A jubileumi programokon kívül a Budapest Business Journal szeptemberi kiadásában megjelent egy rövid PR

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/hirek/10/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • "A Multi-Lingua áttörést jelentett a szakmában"
    magánszemély aki megfelelő szakvizsgával rendelkezik felesküdött fordító és döntően a bírósági tolmácsolás a feladata illetve a bírósági ügyekben keletkező iratok fordítását is ellátja Ennek az intézménynek a visszaállításáért magam is elég sokat küzdöttem egyelőre nem túl nagy sikerrel Szerintem jó hatással lenne a szakemberállomány bővülésére és a minőségre is A hiteles fordítás pedig azt jelenti hogy az okiratról közhiteles bizonyító erejű közokirat készül állami garanciával arra vonatkozóan hogy ellenőrzött teljes értékű iratról van szó amely ugyanolyan értékű mint az eredeti Erre egyedül az OFFI jogosult Magyarországon Ezt a feladatot más országokban is többnyire egy felhatalmazott iroda minisztérium vagy kormányhoz rendelt szervezet végzi Említette hogy sikertelenül küzdött a hites fordító intézményének visszaállításáért Ez egy hosszú folyamat és kormányzati akarat is szükséges hozzá Vannak már ebbe az irányba mutató jelek készült már néhány kormány előterjesztés illetve törvény előkészítés szintjén készültek erről tervezetek de a megvalósításhoz létre kell hozni ennek a hátterét is a hites fordítói kamarát megfelelő vizsgáztatási rendszert és számonkérési rendszert A hites fordítónak megfelelő jogi képzettséggel kell rendelkeznie a tudásának állandóan frissnek és naprakésznek kell lennie ismernie kell az egyes országokban készített közokiratokat az anyakönyvezési iratoktól kezdve a diploma kiállításának szabályozásáig tudnia kell hogy melyik országban melyik évben milyen képzések folynak melyik egyetemen ismernie kell egy végrendelet elkészítésének szabályait illetve tudnia kell azt hogy mi a rendelkező rész hogy csak néhány fontos dolgot említsek Ha már szakmai kérdésekről beszélgetünk említette hogy Ön is a fordítási szakmában dolgozott már azelőtt hogy az OFFI igazgatója lett Milyen nyelveken fordított Meg tudok szólalni más nyelveken is de elsősorban szláv nyelveken beszélek szlovák cseh szlovén horvát illetve angol nyelven A szláv nyelvek ismerete hagyomány az OFFI vezetői esetében a korábbi vezetők is ezeket a nyelveket beszélték A fordítói piacon 1968 óta dolgozom akkor még szinkrontolmácsként Aztán még rövid ideig mérnökként is tevékenykedtem de 1971 október 1 óta gyakorlatilag a fordítói szakmában dolgoztam 1980 tól 2009 ig pár hónap híján 30 évig az OFFI igazgatója voltam és onnan mentem nyugdíjba Miért hagyomány a szláv nyelvek ismerete a vezetők esetében Amikor 1869 ben létrehozták az OFFI elődjét elsősorban a Magyarországon élő nemzetiségek nyelvei voltak fontosak Az iroda első vezetője 1905 ig a miniszterelnök felügyelete alatt működött Utána Wekerle belügyminiszterként magához vette és a háború után Rákosiék az Igazságügyi Minisztériumhoz tették Gyakorlatilag ma is ott van de egy nagyon rövid ideig a Vagyonkezelőhöz került ami nagyon sajnálatos az OFFI szempontjából és egyáltalán a fordítási szakma szempontjából is szerencsétlen intézkedés volt Azóta mióta nincs az OFFI nál szakmai szempontból hogyan látja a működését Ehhez nem tudok hozzászólni Szívesen tenném de mivel semmi információm nincsen nem szeretnék ebben a kérdésben bármit mondani Arról nekem is van tudomásom mint ahogy bárki másnak is hogy kétszer volt már azóta vezetőváltás Milyen volt a kapcsolat a Multi Lingua és az OFFI között a 80 as években és később amíg Ön volt az igazgató Úgy gondolom hogy kollegális volt de barátságnak semmiképpen nem nevezhető hiszen a Multi Lingua is és általában a kereskedelmi fordítóirodák támadták az úgynevezett OFFI monopóliumot a hiteles fordítás jogkörét

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/A-Multi-Lingua-attorest-jelentett-a-szakmaban/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • "Minden szakmai támogatást megkaptunk a munkához"
    Szegeden működött egy francia magyar kontrasztív összehasonlító kutatást végző nyelvészeti csoport ahová én is jártam Ezeken a műhelyfoglalkozásokon időnként részt vett Szépe tanár úr is Később amikor a Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti Társaság Veszprémben tartotta a konferenciáját Szépe tanár úr javasolt engem a szervezőknek Ez volt az első konferenciatolmácsolásom Azt sem tudtam hogyan kell csatornát váltani a készüléken mi történik ha valaki oroszul szólal meg akkor hova kell kapcsolni A kabintársam persze már rutinos volt és ő segített Szerencsére senki nem vette észre hogy akkor szinkrontolmácsoltam életemben először A készségen kívül a stabil nyelvtudás is nagyon fontos főleg a gyakorlati nyelvtudás És persze nagyon fontos ehhez a munkához a felkészülés Ez a fordításra lektorálásra is igaz az embernek folyamatosan képeznie kell magát Majdhogynem három különböző szakma a tolmácsolás fordítás és lektorálás Milyen jellegű feladatai voltak a Multi Linguánál ezeken a területeken Tolmácsolás területén a legváltozatosabb feladataim voltak sok tudományos és szakmai konferencián dolgoztam A 80 as években ahogy egy kicsit nyitottabbak lettünk a világra egyre több intézmény lett tagja különböző nemzetközi hálózatoknak és a gazdasági kapcsolatok is bővültek Új terület volt akkoriban a környezetvédelem ebben a témában is többször tolmácsoltam A fordítási munkák leginkább állami vállalatok és beruházó cégek külföldre irányuló tevékenységével kapcsolatosak voltak De számos publikációt is fordítottam Akkor még nem volt annyira jellemző hogy a magyar szakemberek idegen nyelveket ismerjenek de a publikációikhoz szükségük volt a külföldi szaklapokban megjelent cikkekre Hasonló jellegűek voltak a lektorálási feladatok is Sok sok szép feladat volt a Multi Lingua fordítóirodánál és az különösen jó volt hogy ehhez minden szakmai támogatást megkaptunk Milyen szakmai támogatásra gondol Eleve nagyon szimpatikus volt a Multi Linguánál az hogy sokat adtak a szakmai színvonalra már a kezdetekkor például a fordításokat lektoráltatták még akkor is ha azt esetleg nem kérte a megbízó De műszaki segítséget is kaptunk Már a számítógép hőskorában a 80 as években volt a Multi Linguának négy hordozható számítógépe ma már múzeumi darab azt fontosabb vagy sürgősebb munkánál ki lehetett kölcsönözni Ezenkívül sok esetben elvitték a fordítóhoz a fordítanivalót vagy a tolmácsoknak is az akkor még papíralapú anyagot a felkészüléshez Másrészt fantasztikusan jó egy olyan cégnek dolgozni amelyik konferenciákra szervez tolmácsokat mert remek kollégákkal lehet megismerkedni Tulajdonképpen akkor a 80 as években a Multi Lingua hozta össze ezeket az embereket akikkel nagyrészt még a mai napig is együtt dolgozunk Később amikor a 80 as évek közepén végén szétvált a Multi Lingua több cégre ez rajtunk fordítókon tolmácsokon nem csapódott le mindig megkaptuk azt a támogatást amire úgy éreztük hogy a munkához szükségünk van Sőt a szétválás után sem éreztük ezt meg továbbra is mind a négy cégnek dolgoztunk mindannyian és soha nem próbáltak befolyásolni minket a kvázi konkurens céggel szemben ami egyébként más fordítóirodáknál nem evidens Ma amikor Ön elsősorban tanárként dolgozik a fordító és tolmács szakmában változott e a kapcsolata a Multi Linguával Az egyetemi tanítás mellett ma már ritkábban van alkalom együtt dolgozni de a szakmai kapcsolatunk továbbra is megmaradt Végső Lászlóval a Multi Lingua vezetőjével több szakmai fórumon is van alkalmam találkozni a

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/Minden-szakmai-tamogatast-megkaptunk-a-munkahoz/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A Multi-Linguában kezdte a fordítási szakmát az OFFI volt osztályvezetője
    egy tunéziai tendere volt Utána felhívott az osztályvezetőnő és megköszönte majd külön gratulált mert mint mondta korábban ezt három gyakorlott fordító visszautasította mondván hogy ilyen rövid idő alatt nem lehet lefordítani Azután Péterrel együtt elmentünk a Multi Linguába Nem nagyon akartam elhinni hogy ezt az összeget megkapom de kifizették Akkor Tanos László aki most már sajnos nem él kérdezte tőlem hogy ha ilyen jól megy a fordítás nem volna e kedvem idejönni dolgozni Ezzel kezdődött a mi nagy együttműködésünk Tehát Ön is tagja lett a Multi Lingua Gmk nak Igen A gmk egyébként a 80 as évek egyik nagy dobása volt valójában egy trükk mert a Szovjetunió nem engedte a vállalkozási társasági formát Magyarországon és a magyarországi vezetés ezt a gazdasági munkaközösségnek titulált formát találta ki Mikor Magyarországra jöttem elég sokfelé megfordultam és több olyan emberrel találkoztam akik nagyon jól beszéltek nyelveket és valami egészen megalázó munkakörben dolgoztak Eleinte nem is értettem Azután láttam hogy különböző külker vállalatoknál dolgoztak sokan akik jól tudtak nyelveket de oda mindig kellett az a kis piros könyvecske Voltak akik azt mondták hogy akkor inkább olvasnak eredetiben például Updike ot Amikor ezek a gmk k megalakultak nemcsak a Multi Lingua hanem más fordítóirodák is akkor ezeknek az embereknek lehetőséget adott arra hogy a tudásukat megmutathassák Tulajdonképpen ezek a fordítóirodák nagyon jól érzékeltetik azt a fajta törekvést amely akkor érzékelhető volt ebben a társadalomban a rendszerváltás előtt Annyira lelkesítő volt hogy vadidegen emberekként összekerültünk és elkezdtünk együtt dolgozni De nemcsak a fordítási szakmában hanem más szakterületen is nagyon hasznos jelenség volt társadalmi szempontból a gmk korszak Amellett hogy jól lehetett keresni sok értelmiségi embernek tanárnak pedagógusnak műszaki embernek fordítónak lehetőséget adott arra hogy egy kicsit kifussa magát hogy lássa a tudásának a munkájának az igyekezetének a hasznát az értelmét az eredményét Az állami vállalatoknál erre általában nem volt lehetőség Ezért tartom nagy jelentőségűnek ezt a korszakot A Multi Linguában is tapasztaltam ezt a pozitív légkört Itt nagy volt a generációs sokszínűség a huszonévesektől egészen az idősekig dolgoztak fordítók tolmácsok a Multi Linguában közöttük voltak kifejezetten nagypapa korúak is akik egész életükben egy vállalatnál dolgoztak és most nyugdíjasan boldogan fordítottak örültek hogy használhatták a nyelvtudásukat Önnek mit jelentett szakmailag ez az időszak Azért volt mit tanulnom nekem is Mert két különböző dolog beszélni egy nyelvet és újságokat olvasni vagy fordítást készíteni A fordítást jól megtanulni évekig tart sőt talán egy életen át lehet tanulni Akkoriban úgy tudtuk képezni magunkat hogy volt egy pár szótár voltak az idősebb kollégák akiktől lehetett kérdezni és voltak a megrendelőkön keresztüli kapcsolatok akikkel konzultálhattunk A tanuláshoz a későbbi munkahelyem is hozzásegített A Multi Lingua révén a Ganz MÁVAG ba kerültem napidíjas fordítónak Jó pár évig dolgoztam itt és nagyon szerettem A tervező irodán fordítottam a tendereket és a tárgyalásokon tolmácsoltam Az akkori tunéziai elnök Bourguiba Habib rendelt a Ganztól egy 101 kocsiból álló szerelvényt vagyis 100 vasúti kocsit plusz egyet amelyik az ő személyes kocsija volt egy szuperluxus szalonvonat Az a harminc mérnök akikkel akkor együtt dolgoztam mind világjárt emberek voltak különböző

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/A-Multi-Linguaban-kezdte-a-forditasi-szakmat-az-OFFI-volt-osztalyvezetoje/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Már a kezdeti években belső értékelő rendszert működtetett a Multi-Lingua
    ahogy említettem abban hogy anyagilag is jobban megbecsülték a munkámat másrészt a munkaszervezésben amiben hamarosan én is kivettem a részemet Ehhez tudni kell hogy akkor a gmk volt az egyik vállalkozási forma amelyben tagként lehetett dolgozni Azonban a taglétszámnak volt egy felső határa úgy emlékszem 40 fő amit nagyon hamar elértünk a Multi Linguánál ezért létrehoztuk az Inter Linguát ahol szintén elértük a maximális létszámot Gondolkodtunk hogy mit tegyünk mert nem szerettünk volna számtalan gmk t létrehozni ahhoz hogy dolgozni tudjunk Akkor jött a nagy ötlet hogy létrehozunk még egy gmk t amely a szervezéssel foglalkozik Így jött létre a Multi Data amely szervezte a fordításokat de mellette számítógépes programfejlesztési munkákba is belekezdett ezért is lett a neve Multi Data Most már három céggé alakult a Multi Lingua Igazából ezek a cégek csak papíron voltak külön vállalkozások egy magként működött mindegyik majdnem azonos tulajdonosi körrel Az újonnan létrehozott Multi Datában már csak heten voltunk tagok és mi szerveztük a Multi Lingua és az Inter Lingua fordítási munkáit amelyekben szintén átfedések voltak a tagságban Hogyan folyt a munkaszervezés Felosztottuk egymás között az időt és párosával ültünk az asztalban így neveztük ezt a reszortot fogadtuk a telefonhívásokat osztottuk ki a munkát Mindenki két hónapig végzett szervező munkát Boros Ferenc kivételével hiszen ő a bécsi fordítási megbízásokat szervezte emiatt sokat utazott az év többi részében pedig fordítási tolmácsolási munkát végeztünk Az alapító Tanos László nagyon jó szervező volt és karizmatikus ember Az ő lendülete átragadt ránk is Hajtott mindenki óriási elánnal Mivel teljesítményarányos elszámolás volt minél többet dolgozott az ember annál többet lehetett keresni Tanos Laci még egy minősítő módszert is kitalált amellyel egymás munkáját értékeltük Már a 80 as években bevezették a minőség ellenőrzést Ha nem is így neveztük de a saját munkánk minőségéről visszajelzést adott Nagyon jó ötlet volt és szükség is volt erre hiszen valóban nagy volt a feladat A megbízásokat nagyon rövid határidőre vállaltuk és a külsősökkel együtt körülbelül 400 500 embert tartalmazó adatbázisra támaszkodhattunk és folyamatosan 50 80 fordító és tolmács munkáját kellett koordinálni Mi volt ennek az értékelő rendszernek a lényege Minden hónapban összeültünk és egy pontozásos módszerrel amely alapján 0 10 pont közötti értékeket határoztunk meg értékeltük hogy abban a hónapban hogyan dolgoztunk Mindenki mindenkit pontozott Jellemző hogy mennyire lelkes kezdők voltunk az értékelést nem pontosan definiált kritériumok szerint végeztük hanem kicsit szubjektív módon Ma már ezt is biztosan okosabban építenénk fel de ez a módszer akkor nagyon hasznos volt hiszen ilyen munkatempó mellett ennyi embernek nem könnyű együttműködni Nekünk sem volt könnyű viszont fantasztikusan jól ment a cég és dolgoztunk tovább együtt egy ideig Csak egy ideig A magam részéről 88 ig Akkor kértem munkavállalási engedélyt Münchenbe amit meg is kaptam annak ellenére hogy akkor München még Nyugat Németországban volt Számítástechnikai vállalkozást szerettem volna kint létrehozni ami nem sikerült Nevezhetjük ezt kudarcnak is viszont az életem alakulása szempontjából nyilván nem történt véletlenül Magyarországon a nyolcvanas években még azért kommunizmus volt ha már enyhébb formában is de eléggé meghatározott ideológia mentén működött a kultúra Én viszont

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/Mar-a-kezdeti-evekben-belso-ertekelo-rendszert-mukodtetett-a-Multi-Lingua/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • "Elsők voltunk Nyugat-Európában"
    Multi Datával és egész a 90 es évek közepéig alig volt konkurenciánk Ön tulajdonképpen mint Multi Data kivált a Multi Linguából A Multi Lingua valójában egy több cégből álló nagyon szorosan együttműködő cégszövetség volt azonos tulajdonosi körrel Tehát először volt a Multi Lingua és még ma is él csak közben átalakult Az első megalakult cég a Multi Lingua volt az összes többit egy két évvel ezután hoztuk létre Volt egy Inter Lingua nevű cégünk is majd létrejött a Multi Kisszövetkezet is volt olyan időszak amikor a Multi Lingua négy cégből állt A Multi Data mint cég 1984 ben jött létre de mivel mindegyik cégnek ugyanazok voltak a tulajdonosai mindegyikünk úgy tartja hogy 82 ben alakultunk Különböző üzletágakra jöttek létre ezek a cégek például az Inter Linguával kezdtem a külföldi piacon megjelenni A Multi Datát azért hoztuk létre mert szerettünk volna számítástechnikai tevékenységgel is foglalkozni de egy év után kiderült hogy ebben nem vagyunk versenyképesek A Multi Data azonban már rögtön a megalapítás után a Nyugat Európából vállalt fordítási tevékenységet is végezte és amikor ez a cégszövetség szétvált én folytattam ezt tovább a Multi Datával Mi volt az oka hogy 1989 ben úgy döntöttek külön utakon folytatják tovább Az alapító Tanos László más tevékenységbe kezdett és szerette volna ha az összes cég azzal foglalkozik mi viszont nem akartuk a fordítást feladni és úgy döntöttünk akkor hogy mindenki folytatja tovább a saját üzletágát az általa vezetett cégben vagy cégrészben most már konkurensként Ez a tény milyen hatással volt a személyes kapcsolatokra Az üzleti kapcsolat természetesen teljesen megszűnt de a személyes kapcsolat továbbra is megmaradt Végső Lászlóval a Multi Lingua vezetőjével továbbra is jó kapcsolatban vagyunk hiszen mindketten alapító tagjai vagyunk a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének ahol az üzleti kapcsolat megszűnése után is együtt dolgoztunk szakmai területen egészen addig amíg én ki nem léptem az egyesületből Még konkurensek sem nagyon vagyunk hiszen a Multi Lingua más piaci szegmensben dolgozik Miért lépett ki az egyesületből Szerettem volna kialakítani a fordítási szakmában egy olyan egységes elszámolási rendszert ami a legtöbb szakmában van és ami biztosítja hogy átlátható és egyértelmű legyen a fordítóirodák árajánlata Az elszámolás módja még ma is nagyon heterogén és ez esetenként félrevezetheti a megrendelőt Úgy tudom hogy karakteralapú és szóalapú elszámolás létezik és létezik sor alapján valamint akkoriban volt oldal alapján történő elszámolás is Éppen ebben láttam a problémát hiszen nem mindegy hogy egy oldal 1000 karakterből vagy 1500 karakterből áll Úgy gondoltam hogy szolgáltatásban és minőségben kell versenyeznünk nem az eltérő elszámolási rendszerrel ami a megrendelőt gyakran félrevezeti Az egységes alapon történő elszámolást nem tudtam elfogadtatni ezért úgy döntöttem hogy nem küzdök tovább Először az etikai bizottság elnöki posztjáról mondtam le majd kiléptem Épp a napokban kértem ismét a felvételemet sok sok év kihagyása után Térjünk vissza még egy kicsit a rendszerváltás cégváltás évéhez Tehát 1989 től Ön a Multi Datával hajózott tovább a nyugat európai vizeken A kezdeti sikeres évek hogyan folytatódtak A már kialakított üzleti kapcsolatokkal folytattam tovább a tevékenységet később megjelent a konkurencia is de Magyarországon még most is

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/Elsok-voltunk-Nyugat-Europaban/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive