archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Tech is removing language barriers
    simply used as an aid for translators And although both are developing rapidly translators say that only the CAT method produces high quality results Nataly Kelly author of Found In Translation explains Professional translators take great care to ensure that the message resonates with a foreign audience as the original author intended it to Machines still lack the ability to do this A machine doesn t have a sense of humour or the ability to choose the perfect words for a target audience Angelique Petrits a language officer at the European Commission says the organisation is responsible for translating 2 million pages into 24 different languages every year It wouldn t be able to fulfil its mission without up to date translation technology she says Technology is not meant to replace the human translator but to speed up his work by automatically replacing strings of texts which have been already translated In the best case scenario the human translator becomes an editor who is always responsible for the end product She adds Technology is a tool that helps dealing with scarce resources of translators by speeding up their work and allowing them to concentrate on the essential It also contributes to the consistency of terminology crucial in EU texts Technology it seems is having a deep impact on the translation industry but is not about to eradicate it No matter how much the translation industry develops and improves no translation will ever be as good as understanding the language for yourself says Nataly Kelly When you learn words and phrases you also learn cultural values Many words do not have a direct translation because the concepts simply do not exist in another culture Language reflects society s constant evolution which is why it s still easier for humans to keep

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Tech-is-removing-language-barriers/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive


  • This human-powered SMS translator requires no app and no smartphone
    Muuzii marries man and machine to produce superior translation results Eric Fang Founder and CEO of Muuzii said in an interview with VentureBeat Unlike the wealth of mobile translation options flooding app stores Muuzii isn t dependent on dictionaries that are restricted to a finite number of words In fact a team of flesh and blood linguists stand by to review each translation prompt as soon as you send them off in real time Each team member makes sure that the response is not only accurate but also the best way to get your message across If the human translators think there might be a better way to phrase it they ll train the database to choose their preferred option next time it encounters a similar request If there s not a particular word or phrase in an app the conversation ends With Muuzii it continues said Cindy Davis Muuzii s marketing chief in a chat with VentureBeat The fact that Muuzii isn t an app is also turning out to be it s own challenge when it comes to consumer outreach and expectations Everyone knows how to buy and download an app We have all somehow forgotten the time when you would buy a new ringtone or music for your phone and the cost would show up on your bill Fang adds We seem to be going back to the future Nevertheless Muuzii has a solid history of wild success in China dating all the way back to its launch in 2009 on China Mobile The service became an overnight phenomenon earning 1 2 million subscribers in only eight months and winning three separate innovation awards from China Mobile in 2009 2010 and 2011 Muuzii is currently available by subscription on the AT T wireless network and will expand

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/This-human-powered-SMS-translator-requires-no-app-and-no-smartphone/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Bing Translator vs Google Translate – The right text for the right tool
    was a clear winner in our quality comparison followed closely by Dutch Russian and French Finnish was left far behind with its 60 points It can also be observed that in the battle between Google Translate and Bing the former was considered to produce translations of better quality The highest ranked Swedish as well as the second ranked Dutch are both languages of Germanic origin similarly to the source language English while the group s backmarker Finnish differs drastically from English in terms of syntax and word order The middle position holders French and Russian are also of non Germanic origin Figure 1 Quality scores of Twitter according to language max points attainable 40 per tool Twitter as a genre acquired the overall lowest quality score In Finnish and Dutch Bing was praised as producing better quality work while the remaining three languages preferred Google Translate The low score could be due to the structurally complicated nature of Twitter posts A lot of information is condensed into a small number of characters with special characters Machine translation tools seem to be unable to process these trends Figure 2 Quality scores of literary texts according to language max points attainable 40 per tool Literature scored second lowest in terms of quality and to many this probably comes as a no surprise Literary language often contains poetic expressions complicated structures and other effects that make literary pieces so original What is interesting in the team s findings though is that this time the Germanic languages Dutch and Swedish scored lower than non Germanic French and Russian Overall Google Translate takes a win in this genre as well leaving Bing behind in all but one language Figure 3 Quality scores of news headlines according to language max points attainable 40 per tool Similarly to the two aforementioned genres news headlines provoked some interesting variation between the languages Somewhat surprisingly French scored the lowest while other three big languages Swedish Russian and Dutch produced some relatively good results Once again Google Translate takes the credit for a better working tool Figure 4 Quality scores of food recipes according to language max points attainable 40 per tool The sub corpus consisting of sentences from food recipes was ranked as the genre category in which the translation tools produced the best results Again dominated by Google Translate and what is especially noteworthy is that in Dutch it produced fully comprehensible results that were considered almost as good as those produced by a human translator The good quality of translations in this genre could be due to simple sentence structures However unlike in some other categories the lexis proved to be the Achilles heel for the tools they failed to distinguish polysemic words such as to serve and icing which lowered the score especially for Finnish Figure 4 Quality scores of food recipes according to language max points attainable 40 per tool Legal texts provided another triumph for Google Translate it was considered better than Bing in

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Bing%20vs%20Google/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Lexifone 2 released – translate phone calls to another language
    if both sides happen to speak at the same time Our goal will always be to come closer and closer to translated speech that mimics exactly the way we speak and hear conversation in our native tongue said Ike Sagie founder and CEO of Lexifone Lexifone 2 is a leap forward in this direction Nothing like this has ever been available on the market and we ll continue to improve its performance and add features Sagie admits that Lexifone s translation is not 100 percent accurate but points out that perfect translation may not even be possible and insists that the service s linguistic engine is at the forefront of automated translation Lexifone 2 is a real time and asynchronous phone service Each sentence is processed at the moment it s spoken and the service no longer needs to stop you at each sentence Once you are done talking the system will pour out the translation There is no voice training needed and the translation is provided automatically over the phone Therefore the service is available from any phone landline or mobile from anywhere in the world at any time Current languages include three different flavors of English U S U K and Australia European Spanish and Mexican Spanish European Portuguese Brazilian Portuguese German Italian European French Canadian French Russian Chinese Mandarin Taiwanese Mandarin and now Hebrew While dialects accents and noise can affect the accuracy of the translation Lexifone achieves the highest possible accuracy available today in an on the fly environment The Lexifone 2 app is also available for Android through the Google Play Store At the moment new Lexifone accounts come with a 1 25 credit to try it out and Sagie says the Android app provides a streamlined experience An iOS version is on the way

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Lexifone_2_released/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Why Machines Alone Cannot Solve the World`s Translation Problem
    to Get Good Translation Even From Perfectly Bilingual Human Beings One of the reasons that machine translation cannot replace professional human translation is the same reason that plain old bilingual laypeople for many tasks cannot replace professional human translation For most translation jobs the task of translation requires more than just knowledge of two languages The idea that you can simply create one to one equivalencies across languages is false Translators are not walking dictionaries They craft beautiful phrases and sentences to make them have the same impact as the source Machines cannot exactly do that 2 Translation Quality is Highly Subjective Even if machines could approximate human translation quality it s unclear which version of human quality they would emulate Give a text to 100 human translators and you ll get 100 different translations Which one offers the best quality In many ways this is like asking someone which rendition of a song is best when sung by 100 different singers 3 There Are Too Many Languages Out There Google Translate today supports 80 languages There are between 6 000 and 7 000 languages alive today of which about 2 000 are considered endangered If we use a very conservative estimate and say there are only 1 000 languages of significant economic importance in the world today that still leaves 920 languages yet to be developed 4 Most Languages Are Not Written The vast majority of the world s languages are spoken or signed Online much of our communication is migrating from text to a combination of text plus audio and even more importantly video This means that written language need not be the barrier it once was for people whose languages lack written forms It also means that translation has its limits This doesn t mean that text translation won t be important It might just mean it will increasingly take place behind the scenes with audio or video output instead 5 Context Is Key In a language like English a single word can have hundreds of different meanings depending on the context Word for word translation is impossible so instead of thinking about words when humans use context to figure out meaning we think not just of single words but how those words interact with the ones around them Those combinations are constantly changing and multiplying limited only by human creativity Machines can hardly keep up 6 Language Is Simply Too Important How important are the words your company uses to describe its products or services They are critical For many companies the voice of the brand all centers around word choice How human beings make choices about the products they buy and the services they use relates directly to the words that are used to market and sell them Our taste or distaste for a particular term often relates to our upbringing our culture and even our past experiences Humans cannot accurately predict which words will annoy or confuse even the people we know best How

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Why-Machines-Alone-Cannot-Solve-the-Worlds-Translation-Problem/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • The silent revolution: Cloud-based translation management systems
    the heavy lifting is done on the server side users of cloud based systems don t have to worry about the involved multi step installation procedures characteristic of conventional desktop translation management products Typically all it takes to get started with a cloud based system is an Internet connection and signing up for the service Up to date translation software every time With cloud based systems users don t have to worry about updating their software as maintenance is performed on the server side That is to say the software vendor takes care of all updates so users can rest assured that they always use the latest version of their software Translate on a Mac or mobile device No problem While it is certainly true that translation management systems for non PC operating systems have been available for more than ten years the market leading translation management systems run only on Windows even today Since cloud based translation management systems typically require very little processing power and memory on the user side these systems support not only computers that run traditional operating systems e g Windows Mac OS Linux but also iOS and Android based mobile devices Easy collaboration With a cloud based TM system where all linguistic assets are stored on a single centralized server sharing translation memories among multiple linguists is effortless By granting other users access to a project either through a simple system setup or via e mail invitation teams of almost any size can instantly collaborate Low cost solution Cloud based translation management systems are typically available on a subscription basis and users only pay for what they use month by month With cloud based TM systems there are no huge up front costs and no long term commitments What s not to like Requires constant Internet connection While some cloud based TM systems include an online translation tool many do not which is a concern for some translators For many in this eld the Internet is an invaluable resource without which work may become inefficient Fortunately most vendors of cloud based translation management services use cloud based technology themselves Instead of running web applications on their own servers they use high bandwidth high availability cloud based service providers such as Amazon EC2 Google App Engine or Rackspace As a result cloud based translation management systems today have typical response times of below 10 ms which is faster than the blink of an eye Privacy issues Yes it is true that some of the free cloud based translation management systems most notably Google Translator Toolkit by default make the translations users enter into their translation memory available to all other users of that system To have some of their most valuable content be openly searchable on a website is a scary thought for many buyers of translation services which is why some of these buyers now have clauses in their non disclosure agreements with freelance translators that explicitly prohibit the use of cloud based translation

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/77-The-silent-revolution:-Cloud-based-translation-management-systems/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Translation, English translation, Translation, Simultaneous Interpretation, German Translation, Consecutive Interpreting, French Translation, Conference Interpreting, Banking translation, Legal translation
    is a low cost project with big ambitions Its first branch will be in a relatively poor district on the city of San Antonio s South Side more Hungarians on the bookshelf A tiny little country in the middle of Europe with a language spoken by no more than 15 million people worldwide might have no realistic dreams of ruling the global literary market more How IT helps the European Commission work in 23 languages Translation support software a workflow platform and a giant repository of language allow the EC s 2 500 translation staff to process over 2 million pages of text every year more Chinese translation of James Joyce becomes best seller One of the best known novels of the 20th century Finnegans Wake has been variously called great unreadable and untranslatable more Subtitled movies in Hungary When we watch movies we probably encounter some form of translation like subtitles or dubbing more Things you should know about speech recognition More and more research is being currently conducted on improving speech recognition performance Speech recognition systems are being used in various domains such as automobile information kiosks travel planning and others Also a growing number of people now talk to their smartphones asking them to send e mail and text messages search for directions or find information on the Web more Open Translation Project TED s Open Translation Project Technology Entertainment and Design brings TED Talks beyond the English speaking world by offering subtitles time coded transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide The project launched with 300 translations in 40 languages and 200 volunteer translators more You help digitizing books and old newspapers without knowing it An enterprise called reCAPTCHA makes use of those wavy letters and numbers that Web users

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/2/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Translation, English translation, Translation, Simultaneous Interpretation, German Translation, Consecutive Interpreting, French Translation, Conference Interpreting, Banking translation, Legal translation
    has named Zoltán Kisfaludy as the General Manager of the Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda more Ensuring Translation Quality with ASTM F 2575 06 After many years lacking industry specific standards translation providers and users now have a few to choose from The two that have created the most buzz are the European standard EN 15038 2006 and the American standard ASTM F 2575 06 Translation providers are clamoring to declare themselves compliant with both of these While the EN standard is focused more on establishing a baseline for providers the ASTM standard serves as a better real world guide for providers and clients more Beetext Partners with Kilgray The two independent software companies unite to offer a unique Translation Management Solution more EUATC General Meeting in Antalya The EUATC European Union of Associations of Translation Companies is holding a general meeting in Antalya Turkey on 25 April 2009 more Our New Website is Officially Launched Multi Lingua Inc has worked hard to make many changes to its website We have attempted to change the things we felt could be better to keep the things that seemed to be working properly and to add even more content that could prove to be useful Our new website has a new pleasing updated design and integrates more information in a format that we hope will be even eerier for our customers to use more 9 9 Our latest news Translation tech gets Olympic push Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English but it remains a pioneer in developing cutting edge translation technology With the 2020 Tokyo Olympics approaching the nation is once again plotting to surprise the world this time with high quality real time machine translation systems Public and private institutions are working

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/9/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive