archive-hu.com » HU » M » MULTI-LINGUA.HU

Total: 297

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • "Fiatal fordítóként is megbecsülést kaptam"
    átépítették az irodaházat és új vezető dolgozott ott akivel képtelenség volt együttműködni mert semmi nem felelt meg neki Másnap gyakorlatilag kirúgott Alig mertem megmondani a Multi Linguában hogy engem másfél nap után elküldtek de nem lehetett kerülgetni a dolgot így betelefonáltam az irodába és elmondtam hogy mi történt Hatalmas nevetéssel fogadták a hírt ugyanis négy napon belül én voltam az ötödik akit elküldött a pozícióját rosszul értelmező részlegvezető Ezektől függetlenül nagy lelkesedéssel és szívesen végeztem ezt a munkát Miből fakadt ez a lelkesedés Egyrészt sokat tanultam másrészt fiatalon 23 24 évesen éreztem a megbecsülést Akkor még egyetemre jártam és mindig is úgy gondoltam hogy a statikus egyetemen kapott oktatás mellett az embernek gyakorlatban kell ismereteket szereznie Ezek a fordítási tolmácsolási feladatok bővítették a szókincsemet az ismeretanyagomat többek között megtanultam hogyan zajlik egy versenytárgyalás hogyan kell ajánlatot készíteni tolmácsoltam Microsoft konferenciákon így számítástechnikai területen is sok újdonságot tanultam Változatos és érdekes feladatokat kaptam Az első perctől kezdve nagyon szerettem a Multi Lingua fordítóirodának dolgozni és ezt a mai napig is így érzem bár közben néhány évig más tevékenységet folytattam Mivel foglalkozott Hat nyolc évvel ezelőtt számítástechnikai vállalkozásba kezdtem amit évekig sikeresen működtettem de két éve eladtam Azóta két feladat tölti ki az életemet egyrészt visszatértem a fordításhoz és a Multi Linguához másrészt a sport területén tevékenykedem aktívan Sportolóként Részben igen de negyvenévesen már az öregfiúk futballcsapatában játszom Elsősorban egy futballista utánpótlást nevelő egyesület elnökeként dolgozom már hét éve ahol minden olyan feladatot irányítok ami egy közepes méretű klub működtetésével jár ezenkívül szakmai igazgatóként az utánpótlás edzők munkáját koordinálom és edzőként is közreműködöm Ezzel szeretném továbbvinni nagyapám szellemi örökségét Mit hagyott Önre a nagyapja Anyai nagypapámnak akire nagyon büszke vagyok volt egy futballegyesülete a háború előtti időkben Ő volt az aki gyermekkoromban a legtöbbet foglalkozott velem és sokat mesélt nekem erről a klubról ami engem gyerekként nagyon megfogott Magam mindig is szerettem volna valami olyasmit létrehozni aminek eredménye van ami maradandó lehet így jutottam el még a 2000 es évek elején egy barátomon keresztül a Goldball Egyesülethez Itt két év aktív munka után megválasztottak elnöknek és azóta viszem ezt a tisztséget Nagyon kellemes élmény egyébként a hétvégi gyerekmeccseket végigszurkolni egy fárasztó fordítással töltött nap után Akár Érdekes hogy ez a két tevékenység jól kiegyensúlyozza egymást az életemben a mozgalmas sporttevékenység és az elmélyülést igénylő szellemi tevékenység a fordítás Amikor a 90 es évek elején fordítói pályára lépett már elterjedőben volt a számítógép használata Ma már fordítóprogramok is segítik a munkát Ön szerint milyen jövő előtt áll a fordítás technológiai szempontból Amikor elkezdtem fordítani a Multi Linguánál akkor még kevesen voltunk akiknek egyáltalán Windows alatti Word ünk volt a többség még a DOS alatti ha jól emlékszem 6 0 ás Word öt használta Ez még a számítógép hőskorának története A kisebb munkákat faxon kaptuk akkor még hőpapíros változatok működtek mindig figyelni kellett hogy a papírt ne gyűrje be vagy ne húzza meg a készülék mert akkor olvashatatlanná vált a szöveg A nagyobb munkákat még a nagy formátumú 5 25 ös flopikon kaptuk meg

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/Fiatal-forditokent-is-megbecsulest-kaptam/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • A jó műszaki fordítás alapja a biztos szakmai tudás
    mint korábban újra le kellene gépelni az oldalt Ez a technikai változás a fordítás minőségére is jótékonyan hatott És mára már eljutottunk a különböző fordítást támogató szoftverekig Természetesen a számítógép megjelenése minden területen nagy változásokat hozott Már a kezdetekkor a nyolcvanas években Magyarországon is megkezdődött egy szövegszerkesztő program fejlesztése amit a munkahelyemen a Magyar Hajó és Darugyárban körülbelül két évig használtunk de amikor elterjed a Microsoft Word akkor abbahagyták a fejlesztését A Magyar Hajó és Darugyárban milyen műszaki területen dolgozott mérnökként Tervezőmérnök voltam beosztott mérnökként kezdtem majd mind magasabb pozíciókba kerültem Az utolsó években a hajógéptervező osztály vezetője voltam Az egész mérnöki pályafutásomat a hajógyárban kezdtem és ott is fejeztem be Harminchat évet dolgoztam itt és szinte minden műszaki területen terveztem gépeket berendezéseket Egy hajót úgy kell elképzelni mint egy várost tehát minden olyan infrastruktúra előfordul benne ami egy városban is a víz és áramellátástól kezdve a csatornarendszerig Ezzel kapcsolatban nagyon sokféle műszaki feladatot kellett megtanulni és elvégezni többek között dízelmotorok szivattyúk gépi berendezések gépterek tervezését automatizálási rendszerek készítését A műszaki szaktudása fejlesztésére ezek szerint a munkájából adódóan folyamatosan lehetősége volt A nyelvi alapokat hogyan szerezte meg és hogyan kezdett fordítani A német nyelv alapjait még a háború előtt gyermekként tanultam meg Később persze tovább tanultam a nyelvet részben iskolában részben autodidakta módon hiszen ahogy az embernek a szakmai tudását is folyamatosan fejlesztenie kell hogy helyt tudjon állni a szakmájában kénytelen is voltam megtanulni a munkámmal kapcsolatos nyelvezetet Az angol nyelvet különböző nyelviskolákban és nyelvtanárnál tanultam meg és mindkét nyelvből letettem a felsőfokú nyelvvizsgát Mindkét nyelvet folyamatosan használtam a munkám során hiszen gyakran kellett külföldi partnerekkel tárgyalni és magam is sokat utaztam külföldre A hajóépítés igazából nemzetközi szakma Ma is így van de akkor is úgy volt hogy műszaki szempontból Magyarország egyik fő partnere a német gazdaság A hajógyárnak sok ilyen műszaki gazdasági kapcsolata volt több nyugati vállalatnak építettünk hajókat de természetesen azokban az időkben a megrendelések nagy része a Szovjetunióból érkezett Nekem talán szerencsém is volt hogy a német és az angol nyelvet jól ismertem és használtam mert ez is egyik oka volt annak hogy a hajógyárban engem küldtek külföldre tárgyalni Ez azokban az időkben elég kivételesnek volt mondható hiszen akkoriban nyugati országokba utazni nem volt divat Fordítani a 60 as évek elejétől kezdtem a hajógyár számára gépkönyveket építési leírásokat A hajóépítésnek meglehetősen vaskos előírási könyvei vannak amelyek nagyon aprólékosan meghatározzák a munkafolyamatokat és eszközöket szinte az utolsó szögig Ezeket az előírásokat évtizedeken át folyamatosan fordítottam német és angol nyelvről sok ezer oldal ment keresztül a kezemen ha nem is olyan mértékben vagy mennyiségben mint ahogy a Multi Linguának fordítottam később Szakmai tapasztalatából ítélve gondolom hogy nemigen lehet olyan műszaki terület amelyik ne fordult volna elő a fordítási munkái során Volt vagy van olyan téma amibe különösen beleásta magát vagy ami valamilyen okból emlékezetes az Ön számára Nincsenek kifejezetten kiemelt területek nagyon sok témában fordítottam az elmúlt 16 17 év alatt a Multi Linguának A 90 es években volt egy nevezetesebb feladat amely több éven át tartott ennek során

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/A-jo-muszaki-forditas-alapja-a-biztos-szakmai-tudas/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Vegyészből lett angol nyelvi tolmács
    elsősorban beszélni kellett nem számított ha hiba maradt a gépírásban A fordítás szövegének viszont pontosnak és hibátlannak kellett lennie Eleinte mechanikus írógéppel dolgoztam később elektromos írógéppel és azután nagy változás történt jött a számítógépes korszak Ez a 90 es években volt és a Multi Linguának köszönhetem hogy idős korom ellenére tudom használni a számítógépet mert szinte rákényszerítettek hogy megtanuljam A számítógépes időszak elején még magunk vittük be a lemezeket a fordítóirodába leadni az anyagot később már taxisofőrök hozták vitték a fordítanivalót a lemezeken Ma már ez is történelem hiszen az e mail korszakában erre már nincs szükség Ha már a történelemről beszélünk az elmúlt harminc év alatt jelentős társadalmi változásokat éltünk át Voltak e a munkája során olyan események amelyekre ma már mint történelmi pillanatokra emlékszik vissza A húsz harminc évvel ezelőtti társadalmi változásokat közelről követhettem a munkám során hiszen végigtolmácsoltam ezt a korszakot Asszisztáltam például a kereskedelmi bankok megalakulásánál Ne felejtsük el hogy akkor még nem voltak kereskedelmi bankok Magyarországon csak az OTP létezett és a Nemzeti Bank Életem egyik nagy élménye volt ez is és nagy kihívás hiszen élesben tanultam meg tolmácsként magam is a banki pénzügyi kifejezéseket a bankszakmában használt nyelvezetet A kereskedelmi bankok az akkori Nemzeti Bank egyes osztályaiból alakultak amerikai és angol bankárok tanították az itthoni szakembereknek a nemzetközi banki gyakorlatot Azután végigtolmácsoltam a magánnyugdíjpénztárak kialakulását megismertem ennek csínját bínját ezért különösen meglepett amikor a kormány most államosította a magánnyugdíjpénztárakat Részt vettem több privatizációs tárgyalásban nagyon sokszor tolmácsoltam az ÁVÜ nél Állami Vagyonügynökség nem is tudom hogy létezik e még Rengeteg szerződéskötés során tolmácsoltam tehát bizonyos korlátok között a jogi nyelvezetet is elsajátítottam Akkor még az volt jellemző hogy a magyar tárgyalópartner nem beszélt idegen nyelven ez mára már egyértelműen megváltozott Éles helyzetben óhatatlan hogy az ember hibázzon Történt olyan emlékezetes fiaskó amit azóta sem felejt el Életem legnagyobb felsülése akkor esett meg velem amikor sokat jártam vidékre az állami gazdaságokba és szövetkezetekbe Itt külföldi ügynökök számára kellett tolmácsolni akik különböző mezőgazdasági termékeket közvetítettek pl trágyát vagy állatoknak való tápszereket Egy angolul rosszul beszélő olasz üzletemberrel jártam az országot aki szarvasmarhatápszert értékesített Egy alkalommal az ox szót használta az olasz üzletember Ez angolul azt jelenti ökör Már vagy tíz perce dicsértem a különböző életkorú ökröknek szóló tápszert és senki nem szólt egy szót sem hogy itt valami nem stimmel Egyszer csak észbe kapok hogy a sertéstápszer helyett ökörtápszerről beszélek hiszen ő sertést mondott hog csak a szó eleji h hangot nem ejtette és nem tűnt fel nekem hogy többes számot használt oxen helyett mert rosszul beszélt angolul A francia nyelvet jól ismerem és tudom hogy nem ejtik a h hangot a szó elején az olasz nyelvet nem ismertem és nem tudtam hogy ők sem ejtik Ennél nagyobb hibát szerencsére nem követtem el a tolmácsolások során Említette hogy ismeri a francia nyelvet az oroszt jól beszéli hiszen ennek köszönhető hogy a Multi Lingua tolmácsa lett angolul pedig kitűnően beszél harminc évig ezen a nyelven tolmácsolt Hogyan szerezte meg a nyelvtudását Egyrészt jó nyelvérzékem van ami egy

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/10-Vegyeszbol-lett-angol-nyelvi-tolmacs/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    dolgozni ahol a rendszerváltás körüli években létrehozott román osztályt vezette Mai napig is az OFFI ban dolgozik de a multi linguás éveket lelkesítő időknek tartja Nemcsak a hőskorra emlékszik vissza szívesen hanem egy kis korrajzon keresztül ennek az időszaknak a társadalmi hasznosságáról is beszél bővebben Már a kezdeti években belső értékelő rendszert működtetett a Multi Lingua Zicsi Liess András az alapítás után egy évvel kezdett a Multi Lingua fordítóirodánál dolgozni ahol főleg szervezési vezetőségi feladatokat látott el éveken át Akkor még minőségbiztosítás nem létezett de a fordítóirodában már abban az időben is saját értékelő módszerrel ellenőrizték a vezetőség munkáját meséli Zicsi Liess András aki egy idő után külföldön folytatta életét Néhány idegenben töltött év után azonban ismét hazajött bővebben Elsők voltunk Nyugat Európában Egy jó ötlethez néha csak egy szikra kell a megvalósításhoz azonban kitartás és szerencse Ilyen szikra volt Boros Ferencnek a Multi Lingua fordítóiroda egyik alapítójának ötlete is értékesítsék a fordítási szolgáltatást nyugat európai megrendelőknek Az elképzelést meg is valósította és sikerre vitte később azonban kivált a Multi Linguából és saját cégével folytatta tovább ugyanezt a tevékenységet bővebben A lelkesedés vitte előre a vállalkozást A Multi Lingua egyik alapítója Klein Miklós 40 éve él Magyarországon Alapítótársaival az első vállalkozása volt a fordítóiroda amely egy akkor üresen tátongó piaci résre rátalálva azonnal sikeres lett Klein Miklós később más vállalkozásokba kezdett de ma 30 évvel később is szívesen emlékszik vissza azokra az időkre amikor még csak gondolatban létezett a Multi Lingua bővebben A fordítóiroda kalandos első évtizedéről és a jelenről Végső László a Multi Lingua történetének kezdete után nem sokkal csaknem negyedszázada lett a cég elnökségi tagja Azonban az alapító gyermekkori jó barátjaként már a fordítóiroda létrejötte óta jól ismeri a kezdeti évek eseményeit és hamarosan aktívan részt vett a cég életében tudományos intézeti állását elhagyva vállalta egy magánvállalkozás felépítésének

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/30ev/2/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Rovásírás
    Szöveg Generálás Soronként Karakterenként Betűméret

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/rovas/index.php (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Fordítóiroda, Fordítás, Tolmácsolás, Angol fordítás, Szakfordítás, Szinkrontolmácsolás, Német fordítás, Konszekutív tolmácsolás, Francia fordítás, Konferenciatolmácsolás, Banki fordítás, Jogi fordítás
    ANGOL FORDÍTÁS NÉMET FORDÍTÁS FRANCIA FORDÍTÁS EGYÉB NYELVEK SZAKFORDÍTÁS ORVOSI SZAKFORDÍTÁS MŰSZAKI FORDÍTÁS PÉNZÜGYI SZAKFORDÍTÁS JOGI SZAKFORDÍTÁS EGYÉB SZAKFORDÍTÁS TOLMÁCSOLÁS A TOLMÁCSOLÁS FOLYAMATA KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS KONFERENCIATOLMÁCSOLÁS SZINKRONTOLMÁCSOLÁS LEKTORÁLÁS ROVÁSÍRÁS ÁTÍRÓ FORDÍTÓINKNAK CSATLAKOZZON HOZZÁNK RÉSZLETEK ÉS KÖVETELMÉNYEK BELSŐ ÉRTÉKELŐ RENDSZER KAPCSOLAT Online megrendelés Kedvezmények AmCham American Chamber of Commerce in Hungary tagoknak a MULTI LINGUA Kft egyszeri 10 os kedvezményt biztosít hogy kipróbálják szolgáltatásaink színvonalát Biztosak vagyunk benne hogy ezt követően tartósan igénybe veszik fordítási szolgáltatásainkat Hűség kedvezmény Ha cége egy év alatt több mint 1 millió forintért adott megbízást a MULTI LINGUA Kft 10 os kedvezményt biztosít az év hátralevő részére Legfrissebb híreink Olimpiai lökést kap a fordítástechnológia Japán talán nem áll legjobban az angolul beszélő országok között de a fordítástechnológia fejlesztésében mégis kitűnően teljesít A 2020 as tokiói olimpia közeledtével Japán ismét készül meglepni a világot ezúttal egy jó minőségű valósidejű gépi fordítórendszerrel Állami és magánintézmények fáradhatatlanul dolgoznak a technológia fejlesztésén hogy a rohamosan növekvő számú turisták számára könnyen használható legyen A történelem legnagyobb félrefordításai A Google Translate legutóbbi frissítését amellyel az alkalmazás valós idejű fordítóvá vált úgy harangozták be hogy közelebb hoz minket egy nyelvi korlátok nélküli világhoz Kisebb hibái ellenére a program által bepillantást nyerhetünk a jövőbe

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/online-megrendeles/kedvezmenyek/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • The greatest mistranslations ever
    them with straight lines Pole position Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention In a speech given during the US President s 1977 visit to Poland he appeared to express sexual desire for the then Communist country Or that s what his interpreter said anyway It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people s desires for the future Earning a place in history his interpreter also turned I left the United States this morning into I left the United States never to return according to Time magazine even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that he was happy to grasp at Poland s private parts Unsurprisingly the President used a different interpreter when he gave a toast at a state banquet later in the same trip but his woes didn t end there After delivering his first line Carter paused to be met with silence After another line he was again followed by silence The new interpreter who couldn t understand the President s English had decided his best policy was to keep quiet By the time Carter s trip ended he had become the punchline for many a Polish joke Keep digging Google Translate might not have been able to prevent one error that turned down the temperature by several degrees during the Cold War In 1956 Soviet premier Nikita Khrushchev was interpreted as saying We will bury you to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines further cooling relations between the Soviet Union and the West Yet when set in context Khruschev s words were closer to meaning Whether you like it or not history is on our side We will dig you in He was stating that Communism would outlast capitalism which would destroy itself from within referring to a passage in Karl Marx s Communist Manifesto that argued What the bourgeoisie therefore produces above all are its own grave diggers While not the most calming phrase he could have uttered it was not the sabre rattling threat that inflamed anti Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans Khruschev himself clarified his statement although not for several years I once said We will bury you and I got into trouble with it he said during a 1963 speech in Yugoslavia Of course we will not bury you with a shovel Your own working class will bury you Diplomatic immunity Mistranslations during negotiations have often proven contentious Confusion over the French word demander meaning to ask inflamed talks between Paris and Washington in 1830 After a secretary translated a message sent to the White House that began le gouvernement français demande as the French government demands the US President took issue with what he perceived as a set of demands Once the error was corrected negotiations continued Some authorities

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/The-greatest-mistranslations-ever/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive

  • Google Translate `turns interpreter` with voice function
    be problematic The updated app can also instantly translate written text using a smartphone camera Users of the new app can also use their phone s camera to instantly translate phrases using the Word Lens feature which works without a wi fi or a data connection Google said The Translate app already lets you use camera mode to snap a photo of text and get a translation for it in 36 languages Now we re taking it to the next level and letting you instantly translate text using your camera While using the Translate app just point your camera at a sign or text and you ll see the translated text overlaid on your screen even if you don t have an internet or data connection Google said users could also tap the mic to get into voice translation mode tap the mic again and the Google Translate app will automatically recognise which of the two languages are being spoken letting you have a more fluid conversation The company said the update took people one step closer to turning their smartphone into a universal translator and to a world where language is no longer a barrier Limitations While she acknowledged the app s usefulness to holidaymakers struggling with the language Ms Bogain said that major events such as an EU summit were not likely to begin using it She added that online translations conveyed the rough message but you are going to lose a lot in the translation Ms Bogain said One word can have various meanings depending on the context and I do not think that online translation tools are there yet As lecturers when we ask students to hand in translations we can immediately spot who has used a translation tool because the phrasing is not natural The

    Original URL path: http://www.multi-lingua.hu/news/Google-Translate-%60turns-interpreter%60-with-voice-function/ (2016-02-03)
    Open archived version from archive